ويكيبيديا

    "a contraint" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اضطر
        
    • أجبر
        
    • أرغم
        
    • اضطرت
        
    • أرغمت
        
    • يجبر
        
    • واضطر
        
    • إلى إرغام
        
    • أجبرت
        
    • وأجبر
        
    • إلى إجبار
        
    • إلى اضطرار
        
    • الوثائق حيث استخدم
        
    Premièrement, il a contraint les autorités à proclamer l'état d'urgence. UN أولاً، اضطرﱠ السلطات إلى إعلان حالة الطوارئ.
    L'insécurité persistante au Libéria et en Sierra Leone a contraint des ressortissants de ces deux pays à chercher refuge des deux côtés de la frontière, tandis que d'autres ont été forcés de fuir jusqu'en Côte d'Ivoire et en Guinée. UN إذ تسبب انعدام اﻷمن المتواصل في ليبيريا وسيراليون في اجبار رعايا كل من البلدين على التماس اللجوء عبر حدوديهما، بينما اضطر آخرون الى العبور الى كوت ديفوار وغينيا.
    La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : UN ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر.
    Parallèlement, le regain d'hostilités dans certains pays d'accueil a contraint de nombreux réfugiés sierra-léonais à rentrer chez eux. UN وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن.
    La hausse des coûts a contraint l'UNRWA à réduire le nombre de lits réservés aux réfugiés dans les hôpitaux privés sous contrat et à maintenir les dépenses dans les limites des allocations budgétaires approuvées. UN وبسبب التكاليف المتزايدة، اضطرت الوكالة لتقليص عدد اﻷسرة المخصصة للمرضى اللاجئين في المستشفيات الخاصة المتعاقدة، ولحصر النفقات ضمن الحدود الموافق عليها في الميزانية.
    À Gaza, l'intensité de la violence a contraint à interrompre les programmes de l'UNRWA à plusieurs reprises. UN وفي غزة، أرغمت الأونروا على تعليق برامجها في مناسبات عديدة نتيجة لشدة العنف.
    25. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires concernés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique et se déclare profondément préoccupée par le fait qu'un déficit de financement a contraint le Programme alimentaire mondial à réduire ses opérations dans différentes régions, notamment l'Afrique australe; UN " 25 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الأطراف المعنية دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها، وتعرب عن بالغ قلقها لأن نقص التمويل يجبر برنامج الأغذية العالمي على خفض عملياته في مختلف المناطق، بما فيها الجنوب الأفريقي؛
    Cet état de fait a contraint le HCR à garder les comptes du projet ouverts plusieurs mois après la date de clôture prévue. UN واضطر هذا الأمر المفوضية إلى إبقاء المشروع مفتوحا لعدة أشهر بعد الموعد المقرر لإقفاله.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    Après plusieurs années d'impasse, l'extension du conflit dans l'ensemble de la région a contraint les réfugiés à rentrer au Rwanda et ailleurs dans la région. UN وبعد سنوات عديدة من إنسداد الطرق اضطر توسع النـزاع في المنطقة اللاجئين إلى الهروب عائدين إلى رواندا وأماكن أخرى في المنطقة.
    L'instabilité chronique propre à de nombreuses régions d'Afrique a contraint des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer pour chercher la sécurité ailleurs dans leur propre pays et aussi de l'autre côté des frontières. UN ونتيجة لحالة عدم الاستقرار المزمنة في أنحاء كثيرة من أفريقيا، اضطر مئات الآلاف من الناس إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن الأمان في أماكن أخرى من بلدانهم وعبر الحدود الوطنية.
    En 1993, le manque à recevoir a contraint l'Office à imposer des mesures d'austérité représentant des économies d'environ 14 millions de dollars. UN وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار.
    Le fait que le personnel promis arrive en retard a contraint la mission à modifier légèrement ses procédures opérationnelles. UN وقد أجبر التأخير في وصول أفراد البعثة الذين أُخذ وعد بإيفادهم البعثة على تغيير إجراءاتها التنفيذية قليلا.
    Ce scénario a contraint ces mêmes États à élaborer un antidote fait d'actions unilatérales assorties d'une politique de riposte préventive. UN وذلك السيناريو أجبر هذه الدول على تطوير علاج مضاد من العمل الانفرادي المدفوع بسياسة الضربة الإستباقية.
    En contrepartie, la BOI a contraint les sociétés de fonderie thaïlandaises à passer des contrats de sous—traitance avec des fournisseurs nationaux plus petits. UN ومقابل ذلك، أرغم المجلس السباكين التايلنديين على إبرام عقود عمل من الباطن مع موَرِّدين تايلنديين أصغر.
    Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. UN كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها.
    La hausse des coûts a contraint l'UNRWA à réduire le nombre de lits réservés aux réfugiés dans les hôpitaux privés sous contrat et à maintenir les dépenses dans les limites des allocations budgétaires approuvées. UN وبسبب التكاليف المتزايدة، اضطرت الوكالة لتقليص عدد اﻷسرة المخصصة للمرضى اللاجئين في المستشفيات الخاصة المتعاقدة، ولحصر النفقات ضمن الحدود الموافق عليها في الميزانية.
    Cette politique a contraint l'Assemblée générale à renouveler chaque année le mandat du Comité spécial depuis sa création. UN وقد أرغمت تلك السياسات الجمعية العامة على تجديد ولاية اللجنة الخاصة كل سنة منذ إقامتها.
    De plus, cette région est devenue le théâtre d'interventions, sous divers prétextes, d'armées de certains Etats voisins, ce qui a contraint les citoyens à abandonner leurs maisons et à fuir vers d'autres régions à la recherche d'un abri. Ces interventions se sont également traduites par des destructions de villages, de centres ruraux et de services publics et par la mort de nombreuses personnes innocentes. UN فالقتال بين العصابات الكردية المسلحة كثيراً ما يتحول إلى حروب شوارع ومدن تذهب ضحيتها اﻵلاف من المواطنين اﻷبرياء، يضاف إلى ذلك أن هذه المنطقة أصبحت مسرحاً لتدخل جيوش بعض الدول المجاورة بذرائع مختلفة مما يجبر المواطنين على النزوح عن أماكنهم وترك مساكنهم بحثاً عن الملاذ اﻵمن، فضلاً على ما يترتب على هذا التدخل من تدمير للقرى والقصبات والخدمات العامة ومقتل العديد من اﻷبرياء.
    L’offensive de l’APLS a contraint des milliers de civils déplacés à fuir pour rejoindre les positions gouvernementales. UN واضطر هجوم الجيش آلاف المدنيين المشردين إلى الهرب إلى المناطق الخاضعة للحكومة.
    La pauvreté grave, à laquelle s'ajoutent de nombreux autres facteurs, a contraint l'Office à lancer un appel de fonds urgent. UN وقد أدى التدهور الشديد للاقتصاد الفلسطيني ومستويات البطالة والفقر الآخذة في التزايد، والمقترنة بعوامل أخرى كثيرة، إلى إرغام الوكالة على إصدار نداء طوارئ للحصول على أموال.
    Cette perte financière a contraint mon patron à quitter sa retraite et à retourner travailler. Open Subtitles تلك الخسارة المالية التى أجبرت رئيسى للخروج من التقاعد و العودة للعمل
    Et il a contraint le Gouvernement israélien à placer la sécurité de ces citoyens au premier rang de ses priorités nationales. UN وأجبر حكومة إسرائيل على رفع مستوى أمن مواطنيها إلى أعلى سلم الأولويات الوطنية.
    Ceci a contraint le personnel permanent, en effectifs réduits, à consacrer un temps considérable à l'établissement et au traitement des rapports destinés au Conseil d'administration, au détriment des activités concrètes de recherche et de formation. UN ولقد أدى ذلك إلى إجبار الموظفين الأساسيين القليلين عـلى إنفاق وقت كبير في إعداد وتجهيز التقارير للمجلس، بحـيـث لم يبـق ســوى وقت قليل لأنشطة البحث والتدريب الفعلية.
    L’insécurité régnant dans le nord de l’Ouganda a contraint le HCR à déplacer un certain nombre de réfugiés déjà installés. UN ففي أوغندا، أدى انعدام الأمن في الجزء الشمالي من البلد إلى اضطرار المفوضية إلى ترحيل عدد من اللاجئين ممن كان قد تم توطينهم بالفعل.
    22. Le Ministère affirme qu'il a encouru d'autres frais en raison de la perte de son ordinateur d'archivage qui l'a contraint à employer " cinq personnes pendant deux ans et demi " après la libération pour archiver manuellement les documents. UN ٢٢ - وتزعم الوزارة أنها تكبدت تكاليف أخرى نتيجة لفقدان حاسوبها المستخدم في حفظ الوثائق حيث استخدم " خمسة أشخاص لمدة سنتين ونصف السنة " بعد التحرير من أجل حفظ الوثائق يدويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد