La Mission a débattu de ces propositions avec des dirigeants politiques et des personnalités susceptibles de contribuer au processus de paix. | UN | وقال إن البعثة ناقشت هذه الاقتراحات مع الزعماء السياسيين والشخصيات التي يمكن أن تساهم في عملية السلم. |
Une année s'est écoulée depuis la dernière fois que l'Assemblée générale a débattu de la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | انقضى عام منذ آخر مرة ناقشت فيها الجمعية العامة الحالـــة في البوسنة والهرسك. |
Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
Toutefois, le Bureau du CST a débattu au cours de sa réunion de questions connexes et le Président du Bureau a participé à certaines réunions dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique. | UN | بيد أن مكتب اللجنة ناقش هذه المسائل، وشارك رئيس المكتب في بعض اجتماعات اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Lors de ces réunions, on a débattu des normes nécessaires pour obtenir certains éclaircissements et combler certaines lacunes dans la législation. | UN | وناقش فريق العمل واعتمد اللوائح اللازمة لإصلاح عدد من جوانب الغموض وأوجه النقص الموجودة في القوانين السارية. |
Il s'est entretenu avec le Président et les juges de la Cour et a débattu des conceptions qu'ont le Comité et la Cour de la question des mesures conservatoires. | UN | واجتمع مع رئيس المحكمة وقضاتها وناقش نهجي اللجنة والمحكمة فيما يتعلق بمسألة تدابير الحماية المؤقتة. |
La Cour a débattu la question du droit applicable, pour venir à la conclusion que le droit d'Australie occidentale était applicable. | UN | وناقشت المحكمة مسألة القانون المنطبق وخلصت إلى أنَّ قانون أستراليا الغربية هو القانون الواجب التطبيق. |
Au cours de la session précédente, l'Assemblée générale a débattu en profondeur du sort des personnes handicapées. | UN | لقد ناقشت الجمعية العامة بشيء من التفصيل في دورتها الماضية، محنة المعقوين. |
À toutes ses conférences internationales récentes, l'organisation a débattu activement des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ناقشت المنظمة بفعالية الأهداف الإنمائية للألفية في جميع مؤتمراتها الدولية الأخيرة. |
Durant la troisième session, le Comité a débattu de l'élaboration d'un règlement intérieur et de méthodes de travail. | UN | 24 - وخلال الدورة الثالثة للجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ناقشت اللجنة تطوير النظام الداخلي وطرق العمل. |
En conséquence, le Comité a débattu de certaines suggestions formulées par ses membres en vue d'améliorer la forme du rapport. | UN | وتبعا لذلك، ناقشت اللجنة بعض الاقتراحات التي تقدم بها الأعضاء لتحسين شكل التقارير. |
La célébration a vu l'organisation d'une convention où l'on a débattu des possibilités de transformation future de la jeunesse. | UN | وشملت الاحتفالات مؤتمرا شبابيا ناقش سبل تحويل الشباب مستقبلا. |
Le Groupe spécial a débattu de toutes les déclarations présentées à titre individuel par des gouvernements ces dernières années. | UN | إن الفريق المخصص ناقش جميع البيانات التي قدمتها فرادى الحكومات طوال السنوات القليلة الماضية. |
Deuxièmement, sur le plan des principes, le groupe a débattu de l'importance de fixer des cibles, des jalons et des objectifs, car ils constituent des étalons importants pour mesurer l'ampleur qu'il faut donner à l'action menée. | UN | ثانيا، من ناحية المبادئ ناقش الفريق أهمية وضع أهداف ومعالم وأغراض، لأنها توفر نقاطا مرجعية هامة لقياس تحسين الاستجابات. |
Cette année, le groupe technique, qui comprend à présent l'Allemagne et l'Algérie, a débattu d'initiatives à court terme. | UN | وهذا العام، ناقش الفريق التقني، الذي يشمل الآن ألمانيا والجزائر، مبادرات قصيرة الأجل. |
Le Conseil a débattu de la mise en oeuvre de sa décision 124, qui concerne l'octroi d'une assistance technique à l'Iraq dans le cadre des réclamations formulées au titre des atteintes à l'environnement. | UN | وناقش مجلس الإدارة أيضا تنفيذ مقرره 124 بشأن تقديم المساعدة التقنية إلى العراق فيما يتعلق بالمطالبات البيئية. |
Ce dernier a débattu des modalités de la réunion et des dates auxquelles elle pourrait être fixée en 2005. | UN | وناقش الفريق إجراءات الاجتماع والتواريخ الذي يمكن عقده فيها في سنة 2005. |
Il a débattu de l'utilisation du fichier et encouragé le Groupe d'experts à y recourir pour affiner ses propositions. | UN | وناقش المكتب كذلك مدى جدوى هذه القائمة وشجع فريق الخبراء على الاستفادة منها في تقديمه لمزيدٍ من الاقتراحات. توصيتان |
Il a débattu des tâches qu'implique l'établissement d'un inventaire des feuilles de route pour la technologie et l'élaboration d'un document de référence sur l'examen des feuilles de route pour la technologie. | UN | وناقشت اللجنة التنفيذية مهمتي إعداد حصر لخرائط الطريق تلك ووضع ورقة معلومات أساسية بشأن استعراض تلك الخرائط. |
Ce comité a débattu de la nécessité de réduire la longueur des observations finales, et de mieux identifier les questions et les recommandations prioritaires. | UN | وناقشت اللجنة الحاجة إلى تخفيض طول الملاحظات الختامية وتحسين تحديد الشواغل والتوصيات ذات الأهمية. |
La Commission a débattu de la manière de répondre à une lettre du Coordonnateur du Groupe de travail informel, Eden Charles. | UN | 50 - وناقشت اللجنة كيفية الرد على رسالة وردت من منسق الفريق العامل غير الرسمي، إدن تشارلز. |
Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
La Conférence a décrit les grands thèmes abordés dans les rapports des pays, puis en a débattu. | UN | وبيَّن المواضيع العامة التي تناولتها التقارير القطرية والتي ناقشها المؤتمر فيما بعد. |
A cet égard, on a débattu de l'intérêt, de l'efficacité et de la rentabilité des éco-étiquettes dans l'optique du pays de production. | UN | وفي هذا السياق، ركزت بعض المناقشات على مدى ملاءمة العلامات الايكولوجية في سياق بلد الانتاج، وعلى فعاليتها ومردودها من حيث الكلفة. |