Il a été heureux de noter que l'Administration a déjà pris les mesures voulues sur ce point, comme indiqué ci-dessus. | UN | وقد سر المجلس إذ لاحظ أن الادارة قد اتخذت بالفعل إجراءات بشأن هذا الموضوع على النحو المذكور سابقا. |
Celui-ci a déjà pris une initiative majeure en modifiant la présentation du budget. | UN | وذكر أن الأمانة العامة قد اتخذت بالفعل خطوة هامة إلى الأمام في تغييرها لشكل الميزانية. |
Bien que ce traité international ne soit pas encore entré en vigueur, l'Ukraine a déjà pris un certain nombre de mesures pratiques afin d'empêcher le recrutement, l'utilisation, le financement ou l'instruction de mercenaires. | UN | وبغض النظر عن حقيقة أن هذه المعاهدة الدولية لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ، فإن أوكرانيا قد اتخذت بالفعل عددا من التدابير العملية لمنع تجنيد المرتزقة أو استخدامهم أو تمويلهم أو تدريبهم. |
Le Secrétaire général a déjà pris plusieurs mesures destinées à renforcer les moyens permettant à l'Organisation de faire face aux situations de crise et d'apporter un soutien aux victimes. | UN | وكان الأمين العام قد اتخذ بالفعل عددا من الخطوات الرامية إلى تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة للأزمات وتقديم الدعم للمتضررين من هذه الحوادث. |
Elle a condamné les essais nucléaires faits par ce pays en 2006 et 2009 et demande elle aussi qu'il se conforme aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, reprenne les pourparlers à six, tienne les engagements qu'il a déjà pris dans ce cadre et réintègre le cadre du Traité. | UN | وقد أدانت التجارب النووية التي أجراها هذا البلد في عامي 2006 و 2009 وأيدت دعوة هذا البلد إلى الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والعودة إلى المحادثات سداسية الأطراف، والوفاء بالالتزامات التي قطعها بالفعل في تلك المحادثات، والالتزام بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est encourageant de constater que l'Administration a déjà pris des mesures pour s'attaquer aux cas particuliers signalés dans le rapport. | UN | ومما يبعث على التشجيع ملاحظة أن الإدارة قد اتخذت بالفعل خطوات للتصدي لحالات معينة مبرزة في التقرير. |
Le huitième plan quinquennal formule des politiques en matière de population et le Gouvernement a déjà pris des mesures pour coordonner les activités des divers ministères. | UN | وأضاف أن الخطة الخمسية الثامنة تضع سياسات لمسألة السكان، كما أن الحكومة قد اتخذت بالفعل من التدابير ما يستهدف تنسيق أنشطة شتى الوزارات. |
L'Érythrée a déjà pris des mesures audacieuses, fait preuve de souplesse et consenti d'importantes concessions, pour déplaisantes qu'elles aient pu être, dans l'espoir de réaliser une paix juste, et en dépit des tentatives visant à saborder les propositions de paix de l'OUA. | UN | وهي قد اتخذت بالفعل تدابير جريئة تظهر مرونة، كما قدمت تنازلات هامة، وإن كانت تبدو غير مستساغة، أملا في تحقيق سلام عادل، على الرغم من المحاولات الرامية إلى تدمير مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية للسلام. |
Il se réjouit de constater que le Département des opérations de maintien de la paix a déjà pris des mesures au sujet de nombre des questions soulevées dans l'étude. | UN | كما يسر الأمين العام أن يلاحظ أن إدارة عمليات حفظ السلام قد اتخذت بالفعل التدابير اللازمة لمعالجة العديد من المسائل المحددة في الاستعراض. |
Ils ne sont pas nécessairement constatés au cours de la période considérée ou l’exercice auxquels ils se rapportent, même si l’Administration a déjà pris certaines dispositions. | UN | ولا تلاحظ بالضرورة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أو الفترة ذات الصلة، حتى وإن كانت اﻹدارة قد اتخذت بالفعل تدابير معينة. |
À cet égard, nous devons reconnaître que l'ONU a déjà pris certaines mesures initiales dans la bonne direction, en particulier dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وهنا، ينبغي أن ننوه بأن الأمم المتحدة قد اتخذت بالفعل بعض الخطوات الأولى في الاتجاه الصحيح، وخصوصا في مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Réponse: Le Malawi, qui souscrit pleinement à ces observations, a déjà pris des mesures en vue de solliciter l'assistance du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | الرد: تشارك ملاوي تماماً هذه الملاحظات، وهي قد اتخذت بالفعل بعض الخطوات لطلب بعض المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
La Géorgie a déjà pris des mesures pour combattre le changement climatique et a préparé le terrain pour le passage à une économie verte. | UN | 4 - واستطردت قائلة إن جورجيا قد اتخذت بالفعل خطوات لمكافحة تغيُّر المناخ وتوفير مسارات لنظام اقتصادي أخضر. |
L'Organisation a déjà pris des mesures analogues, mais il est possible de tirer davantage d'autres enseignements en évaluant l'applicabilité de ces méthodes aux missions des Nations Unies sur le terrain. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة قد اتخذت بالفعل تدابير مماثلة، قد يكون هناك المزيد مما يمكن تعلمه من تقييم مدى انطباق هذه النهج في بعثات الأمم المتحدة الميدانية. |
Conformément à son mandat ce Bureau a déjà pris des mesures pour collaborer étroitement avec les organismes des Nations Unies et d'autres entités, en vue d'intégrer le Programme d'action de Bruxelles dans leurs domaines respectifs d'activités. | UN | ووفقا للولاية المسندة إلى مكتبه فإنه قد اتخذ بالفعل خطوات للعمل بشكل وثيق مع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات لتبسيط برنامج عمل بروكسل إلى مجالات خاصة بالأنشطة. |
Le Zimbabwe a déjà pris des mesures pour lutter contre la pauvreté extrême et assurer une production alimentaire constante en appliquant un programme de redistribution des terres. | UN | وقال إن بلده قد اتخذ بالفعل تدابير للتصدي للفقر المدقع وكفالة استمرار إنتاج الأغذية عن طريق برنامجه لإعادة توزيع الأراضي. |
Elle a condamné les essais nucléaires faits par ce pays en 2006 et 2009 et demande elle aussi qu'il se conforme aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, reprenne les pourparlers à six, tienne les engagements qu'il a déjà pris dans ce cadre et réintègre le cadre du Traité. | UN | وقد أدانت التجارب النووية التي أجراها هذا البلد في عامي 2006 و 2009 وأيدت دعوة هذا البلد إلى الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والعودة إلى المحادثات سداسية الأطراف، والوفاء بالالتزامات التي قطعها بالفعل في تلك المحادثات، والالتزام بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
89.42 Sainte-Lucie accepte la recommandation et a déjà pris des mesures à cet effet. | UN | 89-42 تقبل سانت لوسيا هذه التوصية، وهي تتصرف بالفعل وفقاً لذلك. |
Le Zimbabwe était un partenaire actif dans la formulation des directives de la CDAA et a déjà pris des mesures immédiates et vigoureuses pour appliquer ces directives. | UN | وكانت زمبابوي شريكا نشطا في صياغة المبادئ التوجيهية للجماعة، واتخذت بالفعل خطوات صارمة لتنفيذ تلك المبادئ التوجيهية. |
Elle souhaiterait savoir comment sont nommés les membres de ce conseil et si ce dernier a déjà pris des mesures concrètes contre des juges corrompus. | UN | وأبدت رغبتها في معرفة كيف يعين أعضاء ذاك المجلس وهل سبق أن اتخذ تدابير فعلية ضد قضاة مرتشين. |
Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago a déjà pris des dispositions à cet égard en adoptant un plan directeur utile et d'autres mesures de réforme. | UN | وترينيداد وتوباغو سبق أن اتخذت إجراءات من خلال سياسة إطارية ملائمة وتدابير إصلاحية أخرى. |
Un comité de coordination en matière de droits de l'homme a déjà pris plus de 150 décisions juridiques et administratives à cet égard. | UN | وقد اتخذت بالفعل لجنة تنسيقية لحقوق اﻹنسان أكثر من ١٥٠ قرارا قانونيا وإداريا في هذا الصدد. |