Ce stéréotype négatif vis-à-vis des femmes a des effets réellement discriminatoires pour des femmes qui n'ont pas forcément choisi de ne pas se marier. | UN | وهذا التصنيف النمطي السلبي للنساء اللائي يبقين من غير زواج دون أن يكُنّ السبب في ذلك الوضع له آثار تمييزية عليهن. |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
Nous reconnaissons tous que la déforestation a des effets néfastes sur l'environnement. | UN | إننا جميعا نتفق على أن إزالة اﻷحراج لها آثار ضارة على البيئة. |
Ce qui se passe aux environs de notre pays a des effets directs sur la façon dont nos enfants grandiront et s'épanouiront. | UN | فما يجري من حولنا يؤثر تأثيرا مباشرا على الكيفية التي ينمو بها أطفالنا ويتطورون. |
Le Gouvernement singapourien reconnaît que la loi sur la sécurité intérieure est un instrument strict qui a des effets importants pour les individus en état d'arrestation et en détention. | UN | إن حكومة سنغافورة تدرك أن قانون الأمن الداخلي قانون قويّ يؤثر تأثيراً عظيماً على الأفراد الموقوفين والمحتجزين. |
Dispensée convenablement et au bon âge, l’éducation sanitaire a des effets durables. | UN | ومما له أثر طويل المدى التثقيف الصحي إذا تم بطريقة ملائمة ومناسبة وفي السن المحدد. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
En outre, les fournisseurs et les acheteurs des zones urbaines directement touchées ont des liens économiques étroits avec les régions rurales, si bien que l'isolement des uns a des effets négatifs importants sur les autres. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المورّدين والمشترين في المناطق الحضرية المتأثرة مباشرة لهم صلات اقتصادية وثيقة مع المناطق الريفية ومن ثم فإن عزل المناطق الحضرية له آثار وخيمة على المناطق الريفية. |
Ceci a des effets notables sur la coordination humanitaire sur le terrain. | UN | إن ذلك له آثار محسوسة في التنسيق الإنساني في الميدان. |
Le fait de ne pas tenir compte de la part des femmes dans l'économie a des effets dommageables encore plus graves. | UN | غير أن إغفال مساهمة المرأة في الاقتصاد له آثار أشد ضررا. |
La Yougoslavie est incapable de vendre ses marchandises et cela a des effets dévastateurs sur les secteurs productifs orientés vers l'exportation et sur les entreprises dont la production est dépendante des importations. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت يوغوسلافيا غير قادرة على تسويق سلعها التصديرية اﻷساسية، مما ترك آثارا مدمرة على القطاعات ذات الاتجاه التصديري وعلى الشركات التي يعتمد انتاجها على الواردات. |
Cette situation a des effets économiques et sociaux directs. | UN | إن لهذه الحالة آثارا اقتصادية واجتماعية مباشرة. |
En effet, dans l'actuelle restructuration de l'économie mondiale, l'interdépendance prônée a des effets contradictoires. | UN | ففي إعادة الهيكلة الحالية للاقتصاد العالمي يفرز الترابط، الذي تتردد المناداة به، آثارا متناقضة. |
En l'occurrence, les impacts ont en général un caractère régional, mais la dégradation des terres a des effets sur le plan mondial. | UN | وعادة ما تكون تأثيرات ذلك إقليمية إلى حد أبعد، رغم أن لتدهور الأراضي آثاراً عالمية. |
La faim a des effets d'une génération à une autre, en ce sens que les mères sousalimentées donnent naissance à des enfants qui ne se développeront jamais pleinement. | UN | كما أن للجوع آثاراً تمتد عبر الأجيال، إذ تلد الأمهات ناقصات التغذية أطفالاً لا يمكن أبداً أن ينموا نمواً كاملاً. |
Visiblement, le sort a des effets secondaires. | Open Subtitles | إذاً يبدو بأن تعويذة الاسكيمو لها آثار جانبية |
Il a des effets directs et indirects sur tous les secteurs de l'économie. | UN | وهو يؤثر تأثيرا مباشرا وغير مباشر على جميع قطاعات الاقتصاد. |
La dégradation des terres ne constitue pas un problème d'environnement isolé mais a des effets directs sur les moyens de subsistance, la sécurité alimentaire et la production agricole, les ressources en eau et la gestion de l'eau, ainsi que l'adaptation au changement climatique. | UN | ولا يشكل تدهور الأراضي شاغلاً بيئياً منعزلاً بل يؤثر تأثيراً مباشراً على سبل معيشة الإنسان والأمن الغذائي والإنتاج الزراعي وإدارة المياه وتوافرها، وكذلك على التكيف مع تغير المناخ. |
Même un niveau d'instruction modeste a des effets sensibles sur les comportements en matière de contraception. | UN | وحتى الالتحاق بالمدرسة لوقت وجيز يكون له أثر هام على سلوك المرأة في مجال منع الحمل. |
La présence de bons enseignants dans la classe a des effets qui se font sentir encore des dizaines d'années après. | UN | 9 - وأردف قائلا إن وجود المعلمين الجيدين في الفصول المدرسية تترتب عليه آثار تدوم عقودا من الزمن. |
L'alcool a des effets différents selon les gens et I'altitude. | Open Subtitles | حسناً، الكحول له تأثير مختلف على اختلاف الأشخاص |
Quand elles accèdent à l'émancipation économique, les femmes réinvestissent jusqu'à 90 % de leurs gains dans leur famille même, ce qui a des effets positifs sur l'ensemble de la communauté. | UN | والنساء تستثمرن نسبة 90 في المائة من مكتسباتهن في أسرهن، وهو ما يؤدّي إلى آثار إيجابية بالنسبة للمجتمع بكامله. |
Toutefois, l'expérience montre que cette forme d'assistance a des effets négligeables et qu'elle ne se justifie donc pas sauf dans des circonstances très particulières. | UN | على أن التجربة أظهرت أن هذا الشكل من المساعدة لا يكاد يترتب عليه أثر يذكر ومن ثم فهو غير مطلوب ما لم تمله ظروف استثنائية. |
5. Le Conseil exprime sa préoccupation devant la chute des cours des produits de base, qui a des effets préjudiciables à l'action menée par les PMA pour lutter contre la pauvreté. | UN | 5 - ويعرب المجلس عن قلقه إزاء هبوط أسعار السلع الأساسية وما لذلك من آثار سلبية في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مكافحة الفقر. |
De plus, la mondialisation a aussi pour effet de creuser l'écart entre les riches et les pauvres, à l'intérieur même de chaque pays, et entre les différents pays et régions; cela a des effets majeurs sur la vie politique et sociale, et provoque des tensions également importantes - ^notamment autour du phénomène de l'immigration. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وسعت العولمة من الفجوات بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان والمناطق وفيما بينها، مع ما يترتب على ذلك من آثار اجتماعية وسياسية وتوترات مرتبطة بالهجرة على سبيل المثال. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement indique que l'application extraterritoriale des sanctions a des effets considérables sur le commerce du fait des participations importantes des États-Unis dans des entreprises transnationales. | UN | لقد ذكر مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن تطبيق الحظر خارج نطاق الحدود الإقليمية قد أثر تأثيرا كبيرا على التجارة بسبب المصالح الهامة للولايات المتحدة في الشركات عبر الوطنية. |
20. La crise a des effets divers selon les régions, les sous-régions et les pays. | UN | 20 - وتختلف آثار الأزمة باختلاف المناطق الإقليمية ودون الإقليمية وباختلاف البلدان. |