La croissance a été dopée par la reprise du secteur manufacturier aux États-Unis, qui a entraîné une augmentation des exportations mexicaines. | UN | ويعزى هذا النمو إلى انتعاش قطاع الصناعات التحويلية في الولايات المتحدة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الصادرات المكسيكية. |
Au cours de l’année écoulée, le nombre de véhicules qui appartiennent au Tribunal et que son personnel utilise sur le terrain a été porté à 45, ce qui a entraîné une augmentation de 50 % des frais d’assurance. | UN | وخلال العام الماضي زاد عدد المركبات التي تملكها المحكمة الدولية وتشغلها ميدانيا إلى ٤٥ مركبة، مما أدى إلى زيادة نسبتها ٥٠ في المائة في سعر التأمين. |
Selon la Jordanie, la malnutrition des femmes enceintes a entraîné une augmentation de l'incidence de l'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | ويفيد الأردن أن سوء التغذية لدى الحوامل أدى إلى ارتفاع انتشار حالات الرضع المنخفضي الوزن عند الولادة. |
Il est également établi que les eaux souterraines étaient prélevées à partir d'autres puits non pollués et rien ne permet d'affirmer que le captage à partir de ces puits a entraîné une augmentation des coûts. | UN | كما تبين الأدلة أن الضخ كان يتم من آبار مختلفة، حيث إن التلوث لم يؤثر في المياه الجوفية، ولا يوجد دليل على أن استعمال آبار مختلفة لضخ المياه الجوفية قد أسفر عن زيادة في التكاليف. |
Entre janvier et août 2007, la moyenne des taux de vacance de postes était de 3,1 % pour les postes d'administrateur et de 4,2 % pour les postes d'agent des services généraux, ce qui a entraîné une augmentation des dépenses liées aux postes. | UN | وبلغ متوسط معدل الشواغر خلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى آب/أغسطس 2007 ما نسبته 3.1 في المائة للفئة الفنية و 4.2 في المائة لفئة الخدمات العامة، مما أدى إلى ازدياد الاحتياجات في إطار هذا البند. |
Notre délégation voudrait également attirer l'attention de l'Assemblée générale sur le fait que la fin de la guerre froide a entraîné une augmentation du nombre des États Membres issus du Groupe des États d'Europe orientale. | UN | ويود وفدي أيضا أن يسترعي انتباه الجمعية العامة الى حقيقة أن انتهاء الحرب الباردة أدى الى زيادة في عدد الدول اﻷعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
La disponibilité de ces armes a entraîné une augmentation des actions armées menées par des groupes subversifs et incite tous ceux qui veulent prendre le pouvoir par la force à passer à l'action. | UN | فهذه اﻹمدادات أدت إلى زيادة اﻷعمال المسلحة التي تقوم بها الجماعات المخربة، وتمثﱢل حافزا لكل من يود الاستيلاء على السلطة بالقوة. |
Comme des ressources avaient été prévues à cet effet pour un moins grand nombre de mois-personne, il a fallu acheter les articles en question sur la base d'un contrat-cadre à un fournisseur en Italie, ce qui a entraîné une augmentation des dépenses au titre du fret. | UN | ويضاف إلى ذلك انخفاض الاعتماد المرصود في الميزانية للقرطاسية ولوازم المكاتب على أساس استهلاك الفرد في الشهر، مما أفضى إلى زيادة في تكلفة الشحن، ذلك أن مواد القرطاسية تشترى من بائع في إيطاليا بموجب عقد شامل. |
Le conflit en cours au Sud—Soudan a entraîné une augmentation du nombre des réfugiés soudanais en Ouganda, qui est passé de 210 000 à 226 000 depuis la fin de 1995. | UN | كذلك فإن الصراع المستمر في جنوبي السودان قد أسفر عن حدوث زيادة في مجموع اللاجئين السودانيين في أوغندا من ٠٠٠ ٠١٢ لاجئ إلى ٠٠٠ ٦٢٢ لاجئ منذ نهاية عام ٥٩٩١. |
La production de légumes a diminué de manière inquiétante, passant de 1 048 tonnes en 1988 à 588 tonnes en 1994, ce qui a entraîné une augmentation des prix qui interdit aux groupes à faible revenu d'en acheter. | UN | وقد انخفض انتاج الخضراوات إلى مستويات تبعث على القلق، أي من ٨٤٠ ١ طناً مترياً في عام ٨٨٩١ إلى ٨٨٥ طناً مترياً في عام ٤٩٩١، مما أدى إلى زيادة أسعارها وعدم تمكﱡن مجموعات الدخل المنخفض من الحصول عليها. |
L'Organisation compte beaucoup plus de membres, venus d'organisations axant leurs efforts sur la prévention de la violence sexiste. Cela a entraîné une augmentation spectaculaire des représentants à la cinquante-septième session de la Commission de la condition de la femme, en 2013. | UN | زادت العضوية في المنظمة زيادة كبيرة بسبب المنظمات التي تركز على منع العنف القائم على نوع الجنس، مما أدى إلى زيادة كبيرة في حضور الممثلين إلى الدورة السابعة والخمسين للجنة وضع المرأة في عام 2013. |
Cependant, la fréquence accrue des attentats à l'EEI a entraîné une augmentation du nombre des victimes civiles pendant la période considérée. | UN | غير أن تواتر الهجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع أدى إلى زيادة الضحايا في صفوف المدنيين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
On en a donné pour exemple l'évolution des habitudes alimentaires, caractérisée par le passage de l'alimentation traditionnelle locale à l'alimentation rapide, qui a entraîné une augmentation de l'incidence de l'obésité et de la malnutrition et multiplié les problèmes de santé, avec ce que cela comporte en termes de coûts économiques. | UN | ومن الأمثلة التي قدمت تحول عادات الأكل من الأغذية الأصلية إلى الأغذية السريعة مما أدى إلى زيادة في حدوث السمنة، وسوء التغذية، والمضاعفات الصحية، وارتفاع في التكاليف الاقتصادية. |
Le Comité constate que l'Espagne est devenue une importante porte d'entrée pour l'immigration en Europe, ce qui a entraîné une augmentation sensible du nombre d'étrangers dans le pays. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إسبانيا أصبحت، بالنسبة للمهاجرين، ممراً هاماً إلى أوروبا، وأن ذلك أدى إلى زيادة كبيرة في عدد السكان الأجانب في البلد. |
Le dépassement s'explique par l'augmentation des tarifs aériens, qui a entraîné une augmentation du coût des voyages des observateurs militaires. | UN | 7 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى الزيادات في ثمن تذاكر السفر مما أدى إلى ارتفاع تكلفة سفر المراقبين العسكريين. |
Alors que les dépenses financées par le Fonds général ont diminué, celles payées à l'aide de subventions à des fins spéciales ont augmenté, ce qui a entraîné une augmentation simultanée des dépenses d'appui aux programmes, l'une des sources de recettes du Fonds général. | UN | فقد انخفضت على ما يبدو مصروفات الصندوق العام، في حين ازدادت مصروفات صندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة، مما أدى إلى ارتفاع في تكاليف دعم البرامج التي تشكل أحد مصادر الدخل للصندوق العام. |
185. Le Comité se déclare préoccupé par les conséquences de la loi sur les droits d'inscription dans les établissements d'enseignement, qui a entraîné une augmentation constante du coût des études. | UN | 185- وترغب اللجنة في الإعراب عن قلقها إزاء العواقب المترتبة على قانون رسوم التعليم الذي أسفر عن زيادة مطردة في تكاليف التعليم. |
Comme le système financier international était inondé de pétrodollars et qu'il était facile d'obtenir des prêts à bas taux d'intérêt, le Brésil a continué d'emprunter pour financer son déficit, ce qui a entraîné une augmentation considérable du montant de sa dette extérieure, qui est passé de 6,4 milliards de dollars en 1963 à près de 54 milliards de dollars en 1980. | UN | ولما كان النظام المالي الدولي مغمورا بدولارات النفط وكان متحمسا لمنح قروض منخفضة الفائدة، استمرت البرازيل في الاقتراض لتمويل عجزها، مما أسفر عن زيادة هامة في ديونها الخارجية من 6.4 بلايين من دولارات الولايات المتحدة سنة 1963 إلى قرابة 54 بليون من دولارات الولايات المتحدة سنة 1980. |
L'arrivée de touristes a augmenté de 23 % en 2006, ce qui a entraîné une augmentation des sommes dépensées par les visiteurs sur l'île. | UN | 29 - وقد ازداد عدد السياح الوافدين بنسبة 23 في المائة في عام 2006، مما أدى إلى ازدياد الإنفاق الآتي من الزائرين في الجزيرة(). |
Rappelons-nous que la croissance des activités des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix a entraîné une augmentation du budget de l'Organisation qui, à son tour, a entraîné, pour certains États Membres, tels que l'Équateur, une augmentation des contributions dans ce domaine de 70 fois en quatre années à peine. | UN | ولنذكر أن النمو الذي شهدته أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال صون السلم قد أدى الى زيادة في ميزانية المنظمة، كان معناها بالنسبة لبعض الدول اﻷعضاء مثل اكوادر هو ازدياد اسهاماتها لهذه اﻷغراض بأكثر من سبعين مثلا في غضون أقل من أربع سنوات. |
69. Un coût de la vie élevé: le coût de la vie aux Îles Marshall a augmenté ces dernières années, en raison notamment de la crise financière mondiale, qui a entraîné une augmentation spectaculaire du prix des carburants et des produits alimentaires. | UN | 69- ارتفاع تكلفة المعيشة: ارتفعت تكلفة المعيشة في جمهورية جزر مارشال في السنوات الأخيرة ولا سيما نتيجة الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى زيادة أسعار الوقود والغذاء زيادة كبيرة. |
Le dépassement s'explique par la révision du barème des traitements locaux avec effet le 1er octobre 2006, qui a entraîné une augmentation des dépenses au titre des dépenses communes de personnel par rapport aux montants budgétisés, et au titre de l'indemnité de risque. | UN | 10 - تُعزى الاحتياجات الإضافية إلى تنقيح جدول المرتبات اعتبارا من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2006، مما أفضى إلى زيادة في الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف العامة للموظفين، مقارنة بالتقديرات المدرجة في الميزانية، وببدل المخاطر. |
Le conflit en cours au Sud-Soudan a entraîné une augmentation du nombre des réfugiés soudanais en Ouganda, qui est passé de 210 000 à 226 000 depuis la fin de 1995. | UN | كذلك فإن الصراع المستمر في جنوبي السودان قد أسفر عن حدوث زيادة في مجموع اللاجئين السودانيين في أوغندا من ٠٠٠ ٠١٢ لاجئ إلى ٠٠٠ ٦٢٢ لاجئ منذ نهاية عام ٥٩٩١. |
Cela a entraîné une augmentation du nombre de plaintes, de poursuites et d'inculpations pour actes de violence sexuelle perpétrés sur des enfants. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف الجنسي ضد الأطفال، ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم. |
- Une diminution annuelle du nombre d'enfants grâce aux efforts visant à prévenir la séparation et à l'action des médias, dans la mesure où le programme a été accompagné par des campagnes intensives d'information et de sensibilisation de la communauté, ce qui a entraîné une augmentation de la prise en charge et de la sensibilisation aux droits des enfants. | UN | انخفاض العدد المستلم من الأطفال سنوياً من سنة لأخرى بسبب الجهود المبذولة في برامج الوقاية من الانفصال وجهود الإعلام حيث صاحب البرنامج حملات إعلامية وتوعوية مجتمعية مكثفة نتجت عنه زيادة في الكفالة ورفع الوعي بحقوق الأطفال؛ |