En outre, l'utilisation de plus en plus répandue du téléphone mobile a entraîné une hausse de la demande et des cours internationaux du coltan. | UN | أضف إلى ذلك أن الاستعمال المتزايد للهواتف المحمولة أدى إلى زيادة الطلب الدولي على الكولتان وارتفاع أسعاره الدولية. |
Par ailleurs, les pays en développement ont particulièrement souffert de l'érosion des filets de protection sociale ce qui a entraîné une hausse des taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | كما عانت الدول النامية بوجه خاص من تآكل شبكات الضمان الاجتماعي مما أدى إلى زيادة وتيرة معدلات وفيات الرضع والأمهات. |
En conséquence, l’investissement fixe a progressé de 14 % en 1998, ce qui a entraîné une hausse d’environ 9 % de la production industrielle. | UN | ونتيجة لهذا زاد الاستثمار الثابت اﻹجمالي بنسبة ١٤ فـي المائة فـي عـام ١٩٩٨، وهــو ما أدى إلى زيادة اﻹنتاج الصناعي بنسبة ٩ في المائة تقريبا. |
La nouvelle stratégie impliquait une augmentation de 13 % de la superficie des locaux transitoires, ce qui a entraîné une hausse de ces dépenses. | UN | وقد انطوت الاستراتيجية المعجلة الجديدة على زيادة في مساحة مكان الإيواء المؤقت بنسبة قدرها 13 في المائة مما أدى إلى ارتفاع تكاليف نقل الموظفين. |
Le dernier Rapporteur a entamé son mandat alors qu'éclatait la crise alimentaire mondiale de 2008, qui a entraîné une hausse considérable des prix des denrées alimentaires dans le monde entier. | UN | 6 - وكان المقرر الخاص السابق قد باشر ولايته على خلفية أزمة الغذاء العالمية لعام 2008 التي أفضت إلى زيادات حادة في أسعار المواد الغذائية على الصعيد العالمي. |
:: Cuba a dû importer des aliments, des intrants agricoles et des pièces de rechange, en se les procurant au prix fort sur des marchés éloignés, ce qui a entraîné une hausse des prix de ces produits. | UN | :: اضطرت كوبا إلى استيراد أغذية ومستلزمات زراعية وآليات وقطع غيار من أسواق بعيدة وأغلى ثمنا، الأمر الذي أدى إلى زيادة أسعار هذه المنتجات. |
Dans le deuxième cas, en Ukraine, la stratégie de mobilisation des ressources du PNUD a principalement consisté à partager les coûts avec des donateurs bilatéraux, ce qui a entraîné une hausse spectaculaire des dépenses afférentes aux programmes. | UN | وفي الحالة الثانية، ركزت أوكرانيا بشكل رئيسي استراتيجيةَ البرنامج لتعبئة الموارد على تقاسم التكاليف مع المانحين الثنائيين ما أدى إلى زيادة كبيرة في نفقات البرامج. |
Ces demandes sont à présent gérées par le Service de dépannage de la Division de l'informatique, ce qui a entraîné une hausse de 177 % du nombre de requêtes. | UN | أما الآن، فيقوم مكتب المساعدة التابع لشعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات بمتابعة هذه الطلبات، مما أدى إلى زيادة عدد التذاكر بنسبة 177 في المائة. |
En Éthiopie, par exemple, où des progrès avaient été réalisés en matière de croissance économique, la flambée actuelle des prix du pétrole a entraîné une hausse des coûts des transports, augmentant du même coup les coûts de production. | UN | وعلى سبيل المثال، أحرزت إثيوبيا تقدماً في زيادة معدل نموها الاقتصادي، ولكن الارتفاع الحالي في أسعار النفط أدى إلى زيادة تكاليف النقل، ومن ثمّ إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
La réduction, mentionnée plus haut, des plantations a entraîné une hausse substantielle des prix de l'opium brut, qui sont passés de moins de 100 dollars par kilogramme en octobre 2004 à plus de 180 dollars en mars 2005. | UN | فالانخفاض المذكور في زراعة الخشخاش أدى إلى زيادة كبيرة في سعر الأفيون الخام، إذ ارتفع من 100 دولار للكيلوغرام الواحد في تشرين الأول/أكتوبر عام 2004 إلى أكثر من 180 دولارا في آذار/مارس 2005. |
L'augmentation des dépenses prévues est principalement liée au déploiement de contingents supplémentaires et à une plus grande utilisation de véhicules blindés pour les déplacements du personnel, ce qui a entraîné une hausse de la consommation de carburants. | UN | 43 - تُعزى زيادة الاحتياجات أساسا إلى نشر وحدات عسكرية إضافية والاستخدام المتزايد لمركبات مدرعة في تنقلات الموظفين، مما أدى إلى زيادة استهلاك الوقود. |
En outre, les sinistres enregistrés au Soudan, au Chili et en Haïti entre 2008 et 2010 et l'inondation du troisième sous-sol du bâtiment du Secrétariat à New York provoquée par l'ouragan Sandy en 2012 ont rendu le taux de sinistralité défavorable pour cette police, ce qui a entraîné une hausse de la prime. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفضت الخسائر المتكبدة في السودان وشيلي وهايتي في الفترة ما بين عامي 2008 و 2010، وكذلك الفيضانات التي غمرت مبنى الأمانة العامة في عام 2012، إلى نسبة خسارة غير مواتية في وثيقة التأمين، مما أدى إلى زيادة في أقساط التأمين. |
Dans son dernier rapport en date, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) indique que l'extension de la culture du pavot à opium intervenue en Afghanistan a entraîné une hausse de 34 % de la production potentielle d'opium depuis 2006. | UN | وجاء في التقرير الأخير لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن تزايد زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان أدى إلى زيادة بنسبة 34 في المائة في الإنتاج المحتمل للأفيون منذ عام 2006(). |
Au cours de l'année écoulée, les entreprises de 10 employés ou plus - qui offrent du travail à 1,5 million de Péruviens - ont crû de 9 % et 600 000 emplois ont été créés, ce qui a entraîné une hausse de 8,9 % du produit intérieur brut (PIB) et de 7 % du PIB par habitant en 2007. | UN | وقد نمت الشركات التي لديها 10 عاملين أو أكثر - وهي توفر العمالة لـ 1.5 مليون مواطن بيروفي - بنسبة 9 في المائة، وأُنشئت 000 600 وظيفة، مما أدى إلى زيادة قدرها 8.9 في المائة في الناتج القومي الإجمالي وزيادة قدرها 7 في المائة في الناتج القومي الإجمالي محسوبا بدخل الفرد في عام 2007. |
L'écart de 1 487 900 dollars tient principalement à un taux de rotation élevé des Volontaires des Nations Unies (171 ont quitté la Mission pendant la période), qui a entraîné une hausse des montants consacrés aux versements à la cessation de service et au déploiement. | UN | 12 - يعزى الفرق البالغ 900 487 1 دولار في هذا البند إلى النسبة المرتفعة لدوران متطوعي الأمم المتحدة (غادر البعثة خلال هذه الفترة 171 متطوعا)، مما أدى إلى زيادة في الاحتياجات المتعلقة بتكاليف انتهاء الخدمة وتكاليف الانتشار. |
L'accroissement récent de la population du Qatar a entraîné une hausse du nombre d'étudiants, ce qui, par voie de conséquence, a provoqué une augmentation de l'effectif scolaire à tous les niveaux d'enseignement et a nécessité l'ouverture de nouvelles écoles, à Doha et dans les autres agglomérations. | UN | 78 - ونتيجة زيادة عدد سكان دولة قطر في السنوات الأخيرة زاد عدد الطلبة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الالتحاق بالتعليم في مراحله التعليمية المختلفة، مما يتطلب افتتاح المزيد من المدارس داخل وخارج مدينة الدوحة. |
b) Volontaires des Nations Unies - le dépassement de 1,5 million de dollars tient au taux de rotation élevé des Volontaires des Nations Unies (171 ont quitté la Mission pendant la période considérée), qui a entraîné une hausse des montants consacrés aux versements à la cessation de service et au déploiement; | UN | (ب) متطوعو الأمم المتحدة (1.5 مليون دولار)، وتعزى إلى ارتفاع معدل دوران متطوعي الأمم المتحدة (خلال هذه الفترة، غادر البعثة 171 متطوعا)، وهو ما أدى إلى زيادة الاحتياجات المتصلة بتكاليف نهاية الخدمة وبتكاليف نشر المتطوعين؛ |
L'accroissement des dépenses prévu tient au fait que les contrats concernant le carburant pour véhicules, qui devaient expirer en septembre 2009, ont été prorogés pour une période de deux mois, ce qui a entraîné une hausse des coûts | UN | تعزى الزيادة في الاحتياجات من الموارد إلى تمديد العقود الحالية لتوفير الوقود، التي انتهت مدتها في أيلول/سبتمبر 2009، وذلك لشهرين إضافيين، مما أدى إلى ارتفاع التكاليف |
L'expérience de l'Argentine offre à cet égard une bonne illustration. La réglementation y a autorisé certaines entreprises de services collectifs à récupérer sur une période de deux ans les sommes investies pour la mise en place d'infrastructures nouvelles, ce qui a entraîné une hausse sensible des tarifs pour les usagers. | UN | وتجربة الأرجنتين مثال جيد في هذا الصدد؛ إذ إن اللوائح التنظيمية سمحت لبعض المرافق العامة باسترداد مصروفات البنية الأساسية الجديدة على مدى سنتين، مما أدى إلى ارتفاع حاد في الرسوم المفروضة على المستعملين. |
D'autres sources indiquent que le projet entre dans le cadre d'une initiative plus vaste. Le Gouvernement israélien l'a récemment qualifié de < < projet national > > , ce qui a entraîné une hausse des actions de la société de Mei Golan. | UN | وتفيد مصادر أخرى أن المشروع يأتي في سياق مشروع أكبر من ذلك، حيث تم تصنيف هذا المشروع مؤخرا، من قبل الحكومة الإسرائيلية، " كمشروع وطني إسرائيلي " ، وهو ما أدى إلى ارتفاع في قيمة أسهم الشركة صاحبة المشروع المعروفة باسم " مي غولان " . |
Les dépenses au titre du personnel civil ont été globalement inférieures aux prévisions, même si les dépenses au titre du personnel recruté sur le plan national ont été supérieures aux prévisions en raison de l'application, à partir de février 2011, d'un barème révisé des traitements, qui a entraîné une hausse des salaires. | UN | 13 - وكانت التكاليف العامة للموظفين المدنين أقل مما أُدرج في الميزانية، ولكن البعثة تكبدت نفقات أكبر مما أدرج في الميزانية بالنسبة للموظفين الوطنيين، ذلك أن جداول المرتبات المنقحة السارية اعتبارا من شباط/فبراير 2011 أفضت إلى زيادات في المرتبات. |