ويكيبيديا

    "a entravé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعاق
        
    • أعاقت
        
    • إلى إعاقة
        
    • عرقلت
        
    • قد عرقل
        
    • تأثيرا سلبيا
        
    • وأعاق
        
    • قوض
        
    • إلى عرقلة
        
    • تأثيراً سلبياً في
        
    • إلى تعطيل
        
    • قد أحدث عوائق أمام
        
    • قد زاد من صعوبة
        
    • عطلت
        
    L'intervention en question ne peut être considérée comme un succès : elle a entravé plutôt que faciliter le règlement de la question coréenne. UN فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه.
    154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    154. Le caractère explosif de la situation au nord de l'Afghanistan et dans l'ensemble du pays a entravé la mise en oeuvre du programme d'assistance. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    Le rapport du Secrétaire général souligne clairement combien le manque de ressources a entravé les activités de développement des Nations Unies. UN ويشير تقـــرير اﻷميــن العام بوضوح الى الكيفية التي أعاقت بها القيود على الموارد سير أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية.
    Cela a entravé la collecte d'éléments de preuve et est contraire aux règles de l'art, c'est le moins qu'on puisse dire. UN وكذلك أدى هذا السلوك إلى إعاقة جمع الأدلة، وهو في أحسن الحالات تصرف مخالف لأفضل الممارسات.
    Le retard de paiement des salaires des représentants des mouvements a entravé les opérations d'enregistrement et de démobilisation des groupes ciblés au Darfour; UN التأخر في دفع استحقاقات مناديب الحركات أعاق عملية تسجيل وتسريح الفئة المستهدفة في دارفور؛
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه ألغى بعض التقدم المحرز.
    L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. UN وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية.
    Néanmoins, au cours des deux premières années de déploiement, le manque de ressources financières a entravé la poursuite des réalisations dans ce domaine. UN ومع ذلك، وخلال السنتين الأوليين من الانتشار، أعاق نقص في الموارد المالية مواصلة الأداء في هذا المجال.
    L'aggravation de la situation a entravé la réalisation des objectifs définis dans le Programme et a même compromis certains des progrès réalisés. UN وقد أعاق الوضع الآخذ في التردي تحقيق الأهداف الواردة في جدول الأعمال بل إنه بدَّد أثر بعض ما تم إحرازه من تقدم.
    D'autres attaques menées par le LRA au milieu de l'année 2003 à Adjumani ont fait 19 morts, et ce climat de violence et d'insécurité a entravé les progrès de la Stratégie d'autosuffisance qui avait été lancée en 1999. UN كما أدت الهجمات الأخرى لجيش الرب للمقاومة في ادجماني في منتصف عام 2003، إلى 19 حالة وفاة فيما أعاق هذا المناخ من العنف وانعدام الأمن تقدم استراتيجية الاعتماد على الذات التي كانت قد بدأت في عام 1999.
    Mais l'absence de volonté politique de la part de certaines puissances a entravé les initiatives internationales et empêché la Conférence de s'acquitter de ses responsabilités. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به.
    Mais Israël a entravé les travaux de ce comité et en a gelé la progression en n'assistant pas à ses séances. UN إلا أن إسرائيل أعاقت أعمال هذه اللجنة وجمدت اجتماعاتها بعدم حضورها.
    Le mauvais état des routes a entravé considérablement l'acheminement de l'aide et des secours destinés aux réfugiés. UN وكان سوء أحوال الطرق البرية من العقبات الرئيسية التي أعاقت تسليم المساعدة الغوثية إلى السكان اللاجئين.
    Toutefois, la persistance de différences entre les trois partis comme en leur sein a entravé les efforts visant à sortir de l'impasse politique. UN ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي.
    L'absence d'instructions à cet égard a entravé l'application de la directive, comme cela a pu être observé dans un des bureaux. UN وقد أدى عدم وجود هذا التوجيه إلى إعاقة التنفيذ، على النحو الذي لوحظ في أحد المكاتب الميدانية.
    Toutefois, les difficultés d'accès dans la région de Vakaga a entravé ce processus. UN إلا أن محدودية سبل الوصول إلى منطقة فاكاغا عرقلت هذه العملية.
    Il va sans dire que cette charge a entravé et continuera d'entraver leur développement. UN ومن الجلي أن هذا العبء قد عرقل وسيظل يعرقل امكانيات تنميتها.
    La dégradation des conditions de sécurité a entravé la mise en œuvre des programmes du bureau provincial d'Helmand. UN 199 - أثر الوضع الأمني المتدهور تأثيرا سلبيا في قدرة مكتب مقاطعة هلمند على تنفيذ برامجه.
    La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. UN وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Un orateur a ajouté à cet égard que le déplacement de masse des populations civiles a entravé les tentatives visant à améliorer l'infrastructure sociale. UN وفي هذا الصدد، أضاف أحد المتكلمين أن تعرض السكان المدنيين للتشريد بأعداد كبيرة قوض الجهود المبذولة لتحسن الهياكل الأساسية الاجتماعية.
    Les déplacements étant limités dans certains pays de la région en raison des problèmes de sécurité, cela a entravé l'appui technique et le contrôle direct qui étaient nécessaires sur le terrain. UN وأدت القيود المفروضة على السفر في بعض بلدان المنطقة جراء القيود الأمنية المطبقة فيها إلى عرقلة الدعم التقني والرصد المباشر في الميدان اللذين تمس الحاجة إليهما.
    La dégradation des conditions de sécurité a entravé la mise en œuvre des programmes du bureau provincial de Ghazni. UN 200 - أثر الوضع الأمني المتدهور تأثيراً سلبياً في قدرة مكتب مقاطعة غزني على تنفيذ برامجه.
    Dans bien des cas, la présence de mines terrestres a entravé la croissance économique. UN إن انتشار الألغام الأرضية أدى في كثير من الحالات إلى تعطيل النمو الاقتصادي.
    Reconnaissant que dans le processus de mondialisation, la marginalisation de nombreux pays en développement et plus particulièrement les moins avancés d'entre eux, a entravé les efforts d'éradication de la pauvreté; UN وإذ يدرك أن عملية العولمة وتهميش البلدان النامية وبخاصة الأقل نموا، قد أحدث عوائق أمام الجهود الرامية للقضاء على الفقر،
    Alors que l'accord signé le 28 juillet 1998 par le HCR et le Gouvernement de la République démocratique du Congo devait permettre au HCR de reprendre ses activités dans l'est du pays, l'escalade des hostilités a entravé l'accès aux réfugiés. UN ومع أنه كان من المتوقع أن تستأنف المفوضية أنشطتها في الجزء الشرقي من البلد نظراً إلى التوقيع على البروتوكول بينها وبين حكومة الكونغو الديمقراطية في 28 تموز/يوليه 1998، فإن تصاعد الأعمال الحربية قد زاد من صعوبة الوصول إلى اللاجئين.
    La crise financière mondiale a entravé la croissance dans la région, avec des conséquences dramatiques pour les pays s'efforçant de lutter contre la pauvreté. UN وقد عطلت الأزمة المالية العالمية النمو في الإقليم، وترتبت عليها عواقب وخيمة تعرضت لها البلدان الإفريقية في مساعيها للحد من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد