ويكيبيديا

    "a estimé qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن رأي مفاده أن
        
    • عن رأي مفاده أنه
        
    • ورأى أنه
        
    • وقد رأت
        
    • رأى أنه
        
    • عن اعتقاده بأنه
        
    • كان من رأي
        
    • قدّر
        
    • البلاغ معسراً ولم
        
    • جاء فيه أن إطلاق
        
    • ير الخبير أن
        
    • ضوء ما ساورها من
        
    • أشارت تقديرات
        
    • عن اعتقادها بأن من
        
    • ورأت أن من
        
    L'on a estimé qu'il faudrait maintenir cette question à l'ordre du jour du Comité spécial et la réexaminer périodiquement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا البند ينبغي أن يظل مطروحا على جدول أعمال اللجنة الخاصة، وأن يجري استعراضه دورياً.
    Un expert a estimé qu'à partir d'un certain niveau d'intégration, il devenait difficile de pratiquer un régionalisme ouvert. UN وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة.
    On a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣.
    Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. UN واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه.
    Elle a estimé qu'une plus grande transparence en matière d'armements pourrait être un facteur de confiance et de sécurité entre États. UN وقد رأت الجمعية أن زيادة الشفافية في مجال التسلح يمكن أن تساهم في بناء الثقة وتحقيق اﻷمن فيما بين الدول.
    L'ayant examiné, le Groupe a estimé qu'il convenait de réviser les diplômes requis des candidats, pour respecter le critère fixé à ce sujet lors de la deuxième session. UN وبعد أن استعرض الفريق هذا البرنامج رأى أنه يلزم تنقيح الشروط اﻷكاديمية التي ينبغي أن تتوافر في المتقدمين لكي تتفق مع المعيار الذي وضعه الفريق في هذا الصدد في اجتماعه الثاني.
    Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. UN فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة.
    A ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. UN وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد.
    Toutefois, l'ONUDC a estimé qu'en 2005, le cannabis était resté la drogue donnant lieu à la production, au trafic et à la consommation les plus importants dans le monde. UN وهذا يجعل تقدير حجم زراعته وإنتاجه أمرا صعبا. بيد أن المكتب قدّر أن القنّب ظل في عام 2005 أكثر المخدرات انتشارا من حيث إنتاجه والاتجار به واستهلاكه على نطاق العالم.
    Un autre membre a estimé qu'il était utile du point de vue fiscal de tenir compte dans ce contexte de la notion de lieu où le service était consommé. UN وأعرب عضو آخر عن رأي مفاده أن مبدأ المكان الذي تستهلك فيه الخدمة بالنسبة للأغراض الضريبة سيكون من المفيد وضعه في الاعتبار في هذا السياق.
    On a estimé qu'il s'agissait là d'une possibilité qui ne devrait pas être recommandée sans explications et informations détaillées. UN وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك ليس خيارا ينبغي الإيصاء به دون توفر شرح واف ومعلومات خلفية.
    Un intervenant a estimé qu'il était essentiel que l'ONUDC applique ce concept et veille à ce que sa mise en œuvre ne soit pas rétroactive. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الأمور الحيوية أن يطبّق المكتب هذا النموذج وأن يحرص على ألا يكون التطبيق بأثر رجعي.
    Un intervenant a estimé qu'il était essentiel que l'ONUDC applique ce concept et veille à ce que sa mise en œuvre ne soit pas rétroactive. UN وأعرب عن رأي مفاده أن من الأمور الحيوية أن يطبّق المكتب هذا النموذج وأن يحرص على ألا يكون التطبيق بأثر رجعي.
    Une délégation a estimé qu'il n'y avait aucune raison d'exclure les transporteurs terrestres du projet d'instrument. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ليس ثمة سبب لاستبعاد الناقلين البريين من مشروع الصك.
    On a estimé qu'il faudrait l'étudier de près afin de ne pas imposer de nouvelles contraintes au titulaire d'un droit sur les marchandises. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تقييم الصيغة الجديدة للحكم تقييما دقيقا بغية تفادي فرض أعباء جديدة على المطالب بالبضاعة.
    Une autre délégation s'est interrogée sur le nombre des réunions des États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui était proposé et a estimé qu'il pourrait être réduit. UN واعترض وفد آخر على عدد الاجتماعات المقترح عقدها للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ورأى أنه يمكن تخفيض عددها.
    10.4 Le Comité a estimé qu'il incombait au conseil de l'auteur de l'informer des voies d'appel possibles. UN 10-4 وقد رأت اللجنة أنه كان يجب على محامي صاحب البلاغ أن يطلعه على سبل الاستئناف الممكنة.
    L'ayant examiné, le Groupe a estimé qu'il serait souhaitable de préciser dans quels instituts les stagiaires seraient envoyés, à quelle date et pour combien de temps. UN وبعد أن أجرى الفريق استعراضا للبرنامج رأى أنه من المستصوب تحديد مكان وزمان ومدة التدريب التي سيحصل عليه كل متدرب في شتى المؤسسات.
    Un autre participant a estimé qu'il ne pouvait y avoir de développement économique sans des politiques axées sur le marché, le respect de l'état de droit et une bonne gouvernance. UN فيما أعرب مشارك آخر عن اعتقاده بأنه ما من تنمية اقتصادية بغير سياسات موجهة نحو السوق وسيادة للقانون وإدارة سليمة.
    À ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. UN وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد.
    D. Calendrier révisé de la mise en œuvre du projet Dans son rapport (A/61/566), le Secrétaire général a estimé qu'il faudrait 24 à 30 mois pour mener à bien l'ensemble du projet. UN 52 - قدّر الأمين العام في تقريره (A/61/566) أن الإطار الزمني لتنفيذ كامل المشروع سيتراوح بين 24 و 30 شهرا (الفقرة 4).
    Jamaïque dans laquelle le Comité a estimé qu'en l'absence d'aide juridictionnelle, une requête constitutionnelle n'était pas un recours utile pour l'auteur de la communication, qui était dans l'indigence. UN ويشير صاحب البلاغ إلى بلاغ شمباني وآخرين ضد جامايكا(13) الذي يفيد بأن الطعن بعدم الدستورية ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف إذا كان صاحب البلاغ معسراً ولم توجد مساعدة قضائية.
    À cet égard, l'État partie renvoie à l'arrêt de la Cour suprême qui a estimé qu'avoir tiré sur le policier dans la jeep, l'avoir dévalisé ensuite, et avoir encore tiré sur lui alors qu'il demandait à être amené à l'hôpital constituent des actes brutaux et cruels qui requièrent la peine de mort. UN وبهذا الصدد، أشارت الدولة الطرف الى حكم المحكمة العليا الذي جاء فيه أن إطلاق الرصاص على ضابط الشرطة وهو في السيارة " الجيب " وما أعقبه من سرقة الضابط المصاب وأخيرا إطلاق الرصاص عليه مرة ثانية وهو يستغيث طالبا نقله الى المستشفى هي وقائع تنم عن الوحشية والقسوة وتستحق توقيع عقوبة الإعدام.
    Il a estimé qu'aucun des travaux exécutés ne dépassait ce qui était nécessaire à la suite des dommages causés par les forces iraquiennes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    Exprimant sa préoccupation devant les agressions et les menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies, l'Assemblée générale, dans sa résolution 54/192 datée du 17 décembre 1999, a estimé qu'il fallait améliorer les arrangements relatifs à la sécurité du personnel des Nations Unies et renforcer le Bureau du Coordonnateur. UN وسلمت الجمعية العامة في قرارها 54/192 المؤرخ في كانون الأول/ديسمبر 1999، في ضوء ما ساورها من قلق حيـال وقوع هجمات وتهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة، بضرورة تحسين الترتيبات المتعلقة بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وتعزيز مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن.
    Au 29 août, la Commission mouvement de populations a estimé qu'il y avait 333 000 personnes déplacées au Mali. UN وفي 29 آب/أغسطس، أشارت تقديرات لجنة حركة السكان إلى أنه هناك 000 333 شخص مشرد داخليا في مالي.
    La France a estimé qu'une solution devait d'abord être trouvée sur cette dernière question. UN وأعربت فرنسا عن اعتقادها بأن من الضروري أولاً إيجاد حلٍ بشأن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Il a estimé qu'il n'existait aucun motif raisonnable de croire qu'une infraction pénale susceptible de justifier des poursuites avait été commise. UN ورأت أن من غير الممكن بصفة معقولة افتراض حدوث جريمة تبرر الملاحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد