Pour couvrir le coût des mesures de secours initiales, le HCR a eu recours, pour 7,9 millions de dollars E.-U., à son Fonds extraordinaire. | UN | ولكي تغطي المفوضية التكاليف المتصلة بتدابير الاغاثة اﻷولية، لجأت الى صندوق الطوارئ بها للحصول على مبلغ ٩,٧ مليون دولار. |
En outre, il serait intéressant de savoir combien de fois le Gouvernement a eu recours aux dispositions en question. | UN | وفضلاً عن ذلك، تساءل عن عدد المرات التي لجأت فيها الحكومة إلى استخدام الأحكام المذكورة. |
La FAO a eu recours au Fonds pour fournir des semences d'orge aux agriculteurs ainsi que des aliments aux éleveurs pour leur bétail. | UN | واستخدمت منظمة الأغذية والزراعة أموال الصندوق لتزويد المزارعين بتقاوي الشعير وتزويد الرعاة بالأعلاف. |
Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. | UN | كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠. |
On a eu recours à cette liste lors de la mise en place de la mission en Côte d'Ivoire | UN | وقد استخدمت هذه القائمة في إنشاء البعثة في كوت ديفوار |
D'après l'enquête du Gouvernement, la police a eu recours à la force dans les limites prévues par la loi, sauf dans trois cas. | UN | وكان رد الحكومة هو أن التحليل الذي أجرته لكل حالة على حدة يظهر أن القوة قد استخدمت طبقا للقانون، باستثناء حالات ثلاث. |
Elle a eu recours à l'utilisation illégale de la force et a commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide. | UN | وقد لجأت أرمينيا إلى استخدام القوة على نحو غير قانوني وارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية بل وجريمة الإبادة الجماعية. |
Le Gouvernement malaisien est attaché au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques et c'est pourquoi il a eu recours à la Cour en plusieurs occasions. | UN | وأكد التزام بلده بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية وقال إنها لهذا السبب لجأت إلى المحكمة في عديد من المناسبات. |
Contre les récalcitrants, le Gouvernement lao a eu recours à des mesures drastiques pour prévenir leurs actes illégaux, afin de protéger la vie et les biens des personnes innocentes. | UN | ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم. |
L'UNICEF a eu recours au Fonds pour acheter et distribuer des aliments thérapeutiques prêts à l'emploi à plus de 42 000 enfants de moins de 5 ans souffrant de malnutrition aiguë sévère. | UN | واستخدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أموال الصندوق لشراء أغذية علاجية جاهزة للاستعمال وتوزيعها على أكثر من 000 42 طفل دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية الحاد الخطير. |
Elle a eu recours au Fonds avec ses partenaires d'exécution pour construire trois postes de secours. | UN | واستخدمت المنظمة الدولية للهجرة وشركائها في التنفيذ تمويل الصندوق لتشييد ثلاث محطات طرق. |
On a eu recours aux techniques d'évaluation rapide et on a mis à l'essai de nouvelles méthodes de collecte et d'utilisation des données dans les situations en évolution rapide. | UN | واستخدمت تقنيات تقييمية سريعة، واستكشفت طرق جديدة لجمع واستخدام البيانات في حالات سريعة التغيﱡر. |
Afin de remédier aux problèmes des réponses tardives et à l'absence de réponse, le Rapporteur spécial a eu recours cette année à la procédure des lettres de rappel. | UN | ولقد لجأ المقرر الخاص في هذه السنة إلى رسائل التذكير كحل لمشكلة الردود المتأخرة ومشكلة عدم الرد. |
Durant les années 1993, 1994 et 1995, la Conférence a eu recours aux déclarations du Président pour arrêter son ordre du jour. | UN | وفي أعوام ٣٩٩١ و٤٩٩١ و٥٩٩١ لجأ مؤتمر نزع السلاح الى بيانات الرئيس لاعتماد جدول أعماله. |
Ce plan ayant échoué, le Maroc a eu recours à une affirmation infondée selon laquelle le territoire lui appartenait de toute façon. | UN | ولما فشلت هذه الخطة، لجأ المغرب إلى التأكيد كذباً بأن الإقليم ملك له على أي حال. |
Le HCR a eu recours à des moyens militaires pendant la phase d'urgence. | UN | 138 - وقد استخدمت مفوضية شؤون اللاجئين وسائل عسكرية في مرحلة الطوارئ. |
Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement a eu recours aux quotas pour atteindre ce chiffre. | UN | ومن المهم معرفة ما إذا كانت الحكومة قد استخدمت حصصا للوصول إلى هذا الرقم. |
Pour tenir ces réunions, il a eu recours aux services de 15 experts désignés par des Parties non visées à l'annexe I et de 6 autres désignés par des Parties visées à l'annexe I. En outre, quatre experts d'organisations internationales ont participé aux travaux. | UN | وفي عملية عقد هذه الاجتماعات، استعانت اﻷمانة ﺑ٥١ خبيراً مرشحاً من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول وستة خبراء من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. وفضلاً عن ذلك، شارك أربعة خبراء من منظمات دولية. |
Or la police a eu recours à la force inutilement et de façon excessive. | UN | ومن الملاحظ، بدلا من ذلك، أن القوة التي استخدمتها الشرطة كانت مفرطة وغير ضرورية. |
Pour lui, le tribunal a eu recours à des arguments formalistes pour empêcher l'avocat de faire son travail. | UN | ووفقاً لما ذكر، فإن المحكمة استعملت حججاً شكلية لمنع المحامي من أداء عمله. |
Le Conseil a eu recours à cette disposition en augmentant le nombre des membres de la Commission à l'occasion de chacune des trois élections tenues depuis lors. | UN | وقد استخدم المجلس ذلك الحكم، فزاد في حجم اللجنة في كل من الانتخابات الثلاثة التي أجرتها حتى الآن. |
La population touchée a eu recours à des stratégies d'adaptation rigoureuses et précaires consistant notamment à sauter des repas, à retirer les enfants de l'école et à vendre des biens. | UN | ولجأ السكان المتضررون إلى طرق خطيرة وغير مستدامة من قبيل الاستغناء عن بعض الوجبات، وسحب الأطفال من المدارس، وبيع الممتلكات. |