Ce dernier a expliqué que l’agression de 1967 était un acte de légitime défense. | UN | فقد أوضح أن عدوان ١٩٦٧ كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Il a expliqué que le secteur des produits utilisant du mercure était important et que donc une approche sélective s'imposait. | UN | وبعد أن أوضح أن استخدام الزئبق في المنتجات يشكل قطاعاً مهماً، ذكر أن هناك حاجة لنهج اختياري. |
Pour ce qui est des cas de fraude, elle a expliqué que le PNUD portera ses efforts sur la prévention, sans se limiter aux seules mesures disciplinaires. | UN | وفي ما يتعلق بحالات الاحتيال، أوضحت أن البرنامج الإنمائي يركز اهتمامه على مكافحتها إلى جانب اتخاذ إجراءات تأديبية. |
Elle a expliqué que les organes spécialisés pouvaient prendre différentes formes. | UN | وأوضحت أن الهيئات المتخصصة يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة. |
Il a expliqué que le Traité de Waitangi, signé en 1840, document fondateur de la Nouvelle—Zélande, structurait les relations en question. | UN | وأوضح أن معاهدة وايتانغي الموقعة في عام 1840 هي الوثيقة التأسيسية لنيوزيلندا وهي ترسم الإطار لهذه العلاقة. |
Notant que cette question prioritaire était aussi pertinente que complexe, le Directeur a expliqué que la tâche du Secrétariat, qui a préparé l'examen par la Commission de cette question prioritaire, a été grandement facilitée par l'appui généreux fourni par le Gouvernement allemand, lequel a versé l'essentiel des ressources financières nécessaires. | UN | وأشار المدير الى أن هذا الموضوع ذا اﻷولوية بالغ اﻷهمية ولكنه أيضا متشابك الى أبعد حد موضحا أن مهمة اﻷمانة في اﻹعداد لتقوم اللجنة بالنظر في هذه المسألة ذات اﻷولوية تيسرت كثيرا بفضل الدعم السخي المقدم من حكومة المانيا، التي أسهمت بمعظم الموارد المالية اللازمة. |
Sur la question de la parité des sexes, il a expliqué que la nomination des coordonnateurs résidents était régie par un mécanisme interinstitutions et qu'on encourageait toutes les organisations participantes à faire figurer des femmes sur les listes de candidats aux postes de coordonnateur résident. | UN | أما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين فأوضح أن تعيين المنسق المقيم يتم باتباع آلية مشتركة بين الوكالات وأنه يتم تشجيع جميع المنظمات الراعية على تسمية نساء بين المرشحين لمناصب المنسقين المقيمين. |
Il a expliqué que le secteur des produits utilisant du mercure était important et que donc une approche sélective s'imposait. | UN | وبعد أن أوضح أن استخدام الزئبق في المنتجات يشكل قطاعاً مهماً، ذكر أن هناك حاجة لنهج اختياري. |
S'agissant de la possibilité de créer des sous-équipes à l'intérieur des équipes existantes, il a expliqué que cela compromettrait le caractère pluridisciplinaire des équipes. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻷفرقة الفرعية في إطار اﻷفرقة الموجودة، أوضح أن المفهوم سيكون ضارا بطبيعة اﻷفرقة المتعددة التخصصات. |
S'agissant de la possibilité de créer des sous-équipes à l'intérieur des équipes existantes, il a expliqué que cela compromettrait le caractère pluridisciplinaire des équipes. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻷفرقة الفرعية في إطار اﻷفرقة الموجودة، أوضح أن المفهوم سيكون ضارا بطبيعة اﻷفرقة المتعددة التخصصات. |
Pour ce qui est des cas de fraude, elle a expliqué que le PNUD portera ses efforts sur la prévention, sans se limiter aux seules mesures disciplinaires. | UN | وفي ما يتعلق بحالات الاحتيال، أوضحت أن البرنامج الإنمائي يركز اهتمامه على مكافحتها إلى جانب اتخاذ إجراءات تأديبية. |
L'Espagne a expliqué que l'infraction d'altération des marques visait également les éléments fondamentaux, qui devaient, selon sa réglementation, être marqués. | UN | أما اسبانيا فقد أوضحت أن الحكم المتعلق بجريمة التلاعب بالعلامات يشمل الأجزاء الأساسية التي يجب وسمها بعلامة. |
Monaco a expliqué que les munitions étaient soumises à la même réglementation que les armes à feu dans lesquelles elles étaient utilisées. | UN | أما موناكو، فقد أوضحت أن الذخيرة تخضع للتشريعات ذاتها التي تخضع لها التشريعات التي تحكم الأسلحة النارية المستخدمة فيها. |
Elle a expliqué que ce programme bénéficiait d'un budget de 3,25 milliards de dollars et comprenait des mesures dans les domaines de la santé, du travail et de l'insertion sociale. | UN | وأوضحت أن ميزانية الخطة تبلغ 3.25 بليون دولار وأنها تشمل إجراءات تتعلق بالصحة والعمل والإدماج الاجتماعي. |
Elle a expliqué que l'Organisation établissait des bordereaux de facturation tous les mois pour chacune des entités à la date de l'arrêté des comptes. | UN | وأوضحت أن الأمم المتحدة تُعد بيانات بالفواتير على أساس شهري لكل كيان استناداً إلى موعد نهائي محدد. |
Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. | UN | وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال. |
Il a expliqué que le pays hôte recevait un grand nombre de demandes de visas et que très peu étaient rejetées. | UN | وأوضح أن البلد المضيف يتلقى عددا كبيرا من طلبات التأشيرة وأنه لا يرفض سوى عدد قليل منها. |
Le représentant de l'organisation a souligné à quel point il importait d'économiser l'énergie et de l'utiliser aux fins du développement durable et a expliqué que tous les objectifs du Millénaire pour le développement reposaient sur un approvisionnement en énergie adéquat. | UN | أشار ممثل المنظمة إلى أهمية المحافظة على الطاقة واستغلالها في التنمية المستدامة موضحا أن جميع الأهداف الإنمائية تعتمد على توفر إمداد مستمر بالطاقة. |
Sur la question de la parité des sexes, il a expliqué que la nomination des coordonnateurs résidents était régie par un mécanisme interinstitutions et que toutes les organisations participantes étaient engagées à faire figurer des femmes sur les listes de candidats aux postes de coordonnateur résident. | UN | أما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين فأوضح أن تعيين المنسق المقيم يتم باتباع آلية مشتركة بين الوكالات وأنه يتم تشجيع جميع المنظمات الراعية على تسمية نساء بين المرشحين لمناصب المنسقين المقيمين. |
Interrogé à ce sujet, l'inspecteur général en second Majeed a expliqué que ces personnes avaient bien été convoquées aux fins d'une entrevue mais qu'elles avaient refusé de se présenter. | UN | وعندما سُئل مساعد قائد الشرطة مجيد عن ذلك، أوضح أنه تم استدعاء هؤلاء الأشخاص لإجراء مقابلات معهم، لكنهم رفضوا الحضور. |
La Division a expliqué que les retards étaient très souvent imputables à des problèmes tenant à l'organisation du travail des services de conférence. | UN | وفسرت الشعبة أوجه التأخير بأنها كثيرا جدا ما ترجع إلى مشاكل تكتنف انسياب عمل خدمات المؤتمرات. |
L’Administration a expliqué que l’objectif du projet n’avait pas été atteint en raison des difficultés rencontrées pour trouver des experts, recueillir des données supplémentaires et éditer les rapports. | UN | وعزت اﻹدارة القصور إلى الصعوبات التي برزت بشأن تحديد الخبراء وتجميع البيانات اﻹضافية وتحرير التقارير. |
Quand le Conseil a affirmé que ce n'était pas le cas, l'intéressée a expliqué que son ami avait peut-être utilisé une autre photo mais qu'elle ne le savait pas. | UN | ولمّا أكد لها مجلس الهجرة أن الأمر ليس كذلك، أفادت حينها أنه من الجائز أن يكون صديقها قد استخدم صورة أخرى دون علم منها. |
Elle a expliqué que certains programmes étaient sollicités à l'excès et qu'avec la baisse des ressources, des mesures draconiennes avaient dû être prises. | UN | وبينت أن بعض البرامج تتحمل أكثر من طاقتها، وأن انخفاض الموارد يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Il a expliqué que le requérant avait déposé sa deuxième demande de visa de protection le 24 août 1999. | UN | وبيّنت أن صاحب الشكوى كان قد قدّم طلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
Un fonctionnaire de la Division de l'audit interne a expliqué que ces types d'audit constituaient la tâche principale des vérificateurs des comptes résidents étant donné les risques spécifiques posés par les opérations de maintien de la paix. | UN | وقد فسر ذلك أحد المسؤولين في شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بأن هذه الأنواع من مراجعة الحسابات تشكل موضع التركيز الرئيسي لمراجعي الحسابات المقيمين بالنظر إلى بيئة المخاطر المحددة التي تكتنف عمليات حفظ السلام. |
La Directrice générale adjointe a expliqué que l'OCV avait tout intérêt, pour ses opérations commerciales, à maintenir un budget et un plan de travail annuels. | UN | فشرحت نائبة المديرة التنفيذية أنه من اﻷفضل بالنسبة للعمليات التجارية لعملية بطاقات المعايدة والعمليات ذات الصلة اﻹبقاء على الدورة السنوية للميزانيات وبرامج العمل. |
Il a expliqué que l'admission provisoire est régie par le chapitre 11 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2008. | UN | فأوضحت أن الدخول المؤقت ينظمه الفصل 11 من القانون الاتحادي الصادر بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005 بشأن الأجانب والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008. |