ويكيبيديا

    "a exprimées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي جرى التحقق
        
    • أعرب عنها
        
    • أعربت عنها
        
    • التي أثارتها
        
    • أعربت عنه
        
    • أثارتها اللجنة
        
    • المعرب عنها
        
    • آراء أُعرب عنها
        
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des vœux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات هذا الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    2. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des vœux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها عن طريق عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    La délégation pakistanaise partage les vues qu'il a exprimées et attend avec intérêt la possibilité de les examiner lors des consultations que tiendra le coordonnateur spécial. UN ونحن نشارككم من جانبنا في اﻵراء التي أعرب عنها ونتطلع إلى مناقشتها أثناء المشاورات مع المنسق الخاص.
    À cet égard, je partage entièrement les profondes inquiétudes que le Secrétaire général a exprimées dans son rapport détaillé sur l'état actuel de l'Organisation. UN وهنا أشاطر اﻷمين العام تماما شواغله العميقة التي أعرب عنها في تقريره الشامل عن حالة المنظمة.
    Permettezmoi d'insister: nous partageons pleinement toutes les préoccupations qu'elle a exprimées. UN واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها.
    Dans certains cas le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur révisé, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. UN وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق.
    Toutefois, il réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales concernant l'importante ségrégation professionnelle et la persistance des écarts de salaire, dues au fait que les femmes continuent d'occuper la majorité des emplois à temps partiel. UN غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين.
    Ma délégation souscrit aux vues que la délégation de l'Irlande a exprimées sur ce rapport au nom de l'Union européenne et de pays associés. UN ويؤيد وفد بلدي اﻵراء المعرب عنها بشأن هذا التقرير من جانب وفد أيرلندا وبالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنتسبة إليه.
    1. Demande à la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات هذا الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    2. Prie également la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ٢ - تطلب أيضا من الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    1. Demande à la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات هذا الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    2. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ٢ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    1. Prie la Puissance administrante, compte tenu des vues que la population du territoire a exprimées dans le cadre d'un processus démocratique, de tenir le Secrétaire général informé des voeux et aspirations de la population pour ce qui est de son statut politique futur; UN ١ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم التي جرى التحقق منها من خلال عملية ديمقراطية، أن تُبقي اﻷمين العام على علم برغبات وتطلعات هذا الشعب فيما يتعلق بوضعه السياسي في المستقبل؛
    Ces propositions devraient, notamment, être examinées dans le contexte des vues que le Secrétaire général a exprimées aux paragraphes 6 et 8 ci-dessus. UN وينبغي النظر في هذه الاقتراحات، ضمن أمور أخرى، في سياق وجهات النظر التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرتين ٦ و ٨ أعلاه.
    Il aimerait savoir aussi si les inquiétudes que le Représentant spécial a exprimées dans des rapports précédents et au paragraphe 30 du présent rapport à propos du Tribunal ecclésiastique valent aussi pour le Tribunal révolutionnaire et le Tribunal de la fonction publique. UN وتساءل أيضا عمﱠا إذا كانت أوجه القلق التي أعرب عنها الممثل الخاص في تقاريره السابقة وفي الفقرة ٣٠ من التقرير الحالي بشأن محاكم العلماء تمتد لتشمل المحكمة الثورية ومحكمة الموظفين العموميين.
    J'ai écouté très attentivement la question du représentant de l'Iran ainsi que l'intervention de l'ambassadrice de l'Inde et je dois dire que les préoccupations et les inquiétudes qu'elle a exprimées, ainsi que d'autres représentants, sont parfaitement compréhensibles. UN وقد استمعت بكل اهتمام إلى سؤال ممثل إيران، كما استمعت إلى كلمة سفيرة الهند، وعليﱠ أن أقول إن الشواغل وأوجه القلق التي أعربت عنها، والتي أعرب عنها أيضاً ممثلون آخرون، مفهومة تماماً.
    La Déclaration de principes, qui tient compte dans une large mesure des préoccupations que ma délégation a exprimées au début de la Conférence, ouvre des perspectives et servira à mesurer les progrès et à stimuler les efforts pour réaliser tous les objectifs du Traité. UN إن إعلان المبادئ الذي يضع في اعتباره، إلى درجة كبيرة، الاهتمامات التي أعرب عنها وفدي في بداية المؤتمر، يفتح آفاقا ويقيس مدى التقدم المحرز ويحفز الجهود من أجل تحقيق جميع أهداف المعاهدة.
    Le Comité consultatif se félicite de la conversion proposée, car elle tient compte des vues qu'il a exprimées précédemment, et recommande qu'elle soit approuvée. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالتمويل المقترح حيث إنـه يعكس آراء أعربت عنها اللجنة من قبل، وتوصي بالموافقة على التحويــل.
    Le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 n'a pas encore été complètement exécuté et, à cet égard, le Groupe de Rio réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans sa déclaration à la 7e séance de la Commission. UN واسترسل قائلا إن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ لم تكتمل بعد، وإن مجموعة ريو تكرر اﻹعراب في هذا الصدد عن الشواغل التي أعربت عنها في البيان الذي أدلت به في الجلسة السابعة للجنة.
    Dans certains cas, le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. UN وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق.
    Nous comprenons bien les préoccupations que la Présidente a exprimées aujourd'hui et nous l'appuierons pleinement lors des discussions en Cinquième commission et en plénière de cette Assemblée. UN ونحن نتعاطف مع ما أعربت عنه الرئيسة اليوم من شواغل، وستحظى بدعمنا في المناقشات التي ستعقد في اللجنة الخامسة وفي الجمعية.
    En dépit des réserves qu'elle a exprimées à la dernière session du Groupe d'experts gouvernementaux, l'Afrique du Sud est disposée à appuyer tout consensus fondé sur les propositions du Président qui verrait le jour, encore qu'elle n'ait pas retiré sa propre proposition pour l'heure. UN وقال على الرغم من التحفظات المعرب عنها في دورة فريق الخبراء الحكوميين الأخيرة، فإن جنوب أفريقيا ستؤيد أي توافق في الآراء ينشأ بناءً على مقترحات الرئيس، وإن كانت جنوب أفريقيا لم تسحب اقتراحها.
    396. À propos de la question des honoraires telle qu'elle se pose à la suite de l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution 56/272 du 27 mars 2002, la Commission réaffirme une fois encore les vues qu'elle a exprimées dans ses rapports précédents. UN 396- تكرِّر اللجنة آراءها بشأن مسألة الأتعاب الناشئة عن اعتماد الجمعية العامة قرارها 56/272 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002، وهي آراء أُعرب عنها في التقارير السابقة للجنة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد