ويكيبيديا

    "a fait apparaître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكشف
        
    • وأظهر
        
    • كشف عن
        
    • وقد أظهرت
        
    • وقد أظهر
        
    • واتضح
        
    • وقد كشفت
        
    • النقاب عن
        
    • قد كشف
        
    • وقد بيﱠن
        
    Un examen de quelques-uns de ces cas a fait apparaître que les raisons ayant motivé ces prolongations ne correspondaient pas aux critères prescrits. UN وكشف فحص لهذه الحالات أن اﻷسس التي تم الاستناد إليها في عمليات التمديد لم تكن ضمن المعايير المرنة المقررة.
    Un sondage fait dans un village visité par la mission a fait apparaître un taux de remboursement de 28 %. UN وكشف استعراض عينة في إحدى القرى التي زارتها بعثة التقييم أن معدل السداد بلغ 28 في المائة.
    Une analyse des réponses reçues a fait apparaître que des femmes avaient demandé aux tribunaux de protéger leurs droits dans 35 affaires. UN وأظهر تحليل للردود المتلقاة أن النساء طلبن من المحاكم حماية حقوقهن في 35 قضية.
    Mais la chute de ces murs en a fait apparaître un troisième, moins visible que les deux autres et pourtant aussi nocif, voire plus nocif. UN بيد أن سقوط هذين الجدارين كشف عن جدار ثالث، أقل وضوحا للعيان من الجدارين السابقين، ولكنه ضار بنفس القدر أو أكثر ضررا.
    Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. UN وقد أظهرت الاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر.
    Le premier rapport à ce sujet, publié en 1993, a fait apparaître l'ampleur et la gravité de la crise. UN وقد أظهر التقرير اﻷول عن هذا المشروع والصادر في ٩٩٣١ شدة وخطورة اﻷزمة.
    La comparaison a fait apparaître que le PNUD et le FNUAP feraient une économie de 11,8 % environ sur les frais annuels de voyage. UN واتضح من المقارنة أن من الممكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان تحقيق وفورات نسبتها نحو ١١,٨ في المائة من تكاليف السفر السنوية.
    La crise a fait apparaître la nécessité urgente d'un système financier international global, équitable et sans exclusive. UN وقد كشفت الأزمة عن الحاجة الملحة إلى قيام نظام مالي دولي شامل ومنصف وجامع.
    Ladite enquête a fait apparaître une augmentation alarmante du chômage féminin par rapport aux chiffres de 1990. UN وجدير باﻹشارة أن الاستقصاء المذكور يكشف النقاب عن الصورة المثيرة للجزع التي ترتفع بها البطالة بين اﻹناث، مقارنة بأرقام عام ١٩٩٠.
    La coordination des efforts des Nations Unies et des initiatives des pays de la région qui partagent les mêmes idées a fait apparaître de nouvelles manières d'associer efficacement le maintien et la consolidation de la paix, et constitue un modèle pour des actions futures dans ce domaine. UN وإن تنسيق جهود اﻷمم المتحدة مع مبادرات البلدان التي تتشاطر وجهات نظر متشابهة في المنطقة قد كشف عن سبل جديدة للجمع الفعلي بين حفظ السلام، وبناء السلام وقدم نموذجا يحتذى به في أي مساع تبذل في المستقبل في هذا المجال.
    L'évaluation a fait apparaître que la situation nutritionnelle s'était très considérablement améliorée mais a simultanément mis en relief la précarité de la sécurité alimentaire dans le Darfour. UN وكشف المسح عن تحسن جوهري في الحالة التغذوية، وأبرز الطبيعة المحفوفة بالمخاطر للأمن الغذائي في دارفور.
    Ce projet a fait apparaître qu'en général ce sont les conditions psychosociales qui sont les plus importantes. UN وكشف هذا المشروع الأولي عن أن الأحوال النفسية عموما من الأمور بالغة الأهمية.
    La radiographie de la glande thyroïde qui avait été pratiquée a fait apparaître une petite tumeur et il lui faudra subir d'autres examens. UN وكشف هذا الفحص الأخير عن وجود ورم بسيط تقرر أن تجرى لـه فحوص أخرى بصدده.
    L'étude des données opérationnelles sur l'utilisation de la flotte aérienne a fait apparaître les problèmes suivants : UN وكشف تحليل بيانات العمليات المتعلقة باستخدام الموارد الجوية عن الشواغل التالية:
    Une évaluation effectuée en 2009 a fait apparaître une amélioration des incidences sur la fourniture de l'assistance humanitaire par groupe de questions et par secteur. UN وأظهر تقييم أجري في عام 2009 تحسن الأثر على تقديم المساعدة الإنسانية من جانب المجموعات والأطراف الفاعلة في القطاعات.
    L'étude sur la coca réalisée en Équateur en 2008 a fait apparaître qu'il n'y avait pas de culture significative dans le pays, ce qui confirme les résultats de l'étude de 2006. UN وأظهر استقصاء عام 2008 بشأن الكوكا في إكوادور أنه لا توجد زراعة هامة للكوكا في البلد مؤكدا بذلك نتائج استقصاء عام 2006.
    Toutefois, les Palaos constatent que le récent Sommet mondial sur le développement durable a fait apparaître une volonté très insuffisante de faire face aux besoins en matière de développement de la grande majorité des nations. UN ومع ذلك، تلاحظ بالاو أيضا أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عُقد مؤخرا، كشف عن نقص كئيب في الالتزام بالتصدي للاحتياجات الإنمائية للغالبية العظمى من الدول.
    Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. UN وقد أظهرت الاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر.
    Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. UN وقد أظهرت الاستعراضات العامة الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر.
    Cet examen a fait apparaître que les interactions entre souveraineté et immunité, s'agissant de la juridiction pénale étrangère, n'étaient pas devenues négligeables. UN وقد أظهر هذا الاستعراض أن التفاعل بين السيادة والحصانة فيما يتعلق بالولاية القضائية الأجنبية للدول لم يفقد أهميته.
    Cette vérification a fait apparaître des divergences sensibles avec les spécifications du contrat, à la suite de quoi le premier envoi avait sensiblement perdu de sa valeur lorsqu'il est parvenu à l'utilisateur final. UN واتضح من عملية الفحص وجود مخالفات مادية لشروط العقد، الأمر الذي أدى إلى وصول الشحنة الأولى إلى المستفيد النهائي وقد انخفضت من حيث قيمتها بدرجة كبيرة.
    Elle a fait apparaître que la violence est plus fréquente dans la partie septentrionale du pays que dans les États du Sud. UN وقد كشفت أن العنف في الجزء الشمالي من البلد أكثر انتشارا منه في ولايات الجزء الجنوبي.
    31. Une étude de cas sur les mesures courageuses prises par le Gouvernement kényen a fait apparaître ce qui suit. UN 31- كشفت دراسة حالة أُجريت بشأن الخطوات الجريئة والشجاعة التي اتخذتها حكومة كينيا، النقاب عن النقاط التالية.
    90. L'examen des contrats de nettoyage et d'entretien au Siège a fait apparaître plusieurs déficiences; les recommandations du Comité visant à combler ces carences doivent être strictement respectées. UN ٩٠ - وأشار إلى أن استعراض المجلس لعقود التنظيف والصيانة في المقر قد كشف عن عدد من أوجه القصور؛ وينبغي الالتزام بتوصياته لمعالجة أوجه القصور تلك التزاما دقيقا.
    Il a fait apparaître, entre autres, que bien que les hommes et les femmes s’intéressent pour l’essentiel aux mêmes questions, les femmes se préoccupent plus, par exemple, des questions de santé et d’éducation que les hommes, qui tendent à donner la priorité à l’économie. UN وقد بيﱠن ذلك التقرير أمورا منها أنه رغم أن الرجل والمرأة يُبديان اهتماما عاما بنفس المسائل، فإن المرأة أكثر من الرجل اهتماما وانشغالا بالصحة والتعليم مثلا، بينما يميل الرجل إلى إعطاء اﻷولوية للاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد