J'ajouterai, pour terminer, que le projet de résolution a fait l'objet de plusieurs consultations officielles. | UN | وأود أن أذكر ختاما أن مشروع القرار هذا كان موضوع عدد من المشاورات غير الرسمية. |
L'instruction a fait l'objet de consultations dans l'ensemble du Secrétariat selon les procédures établies. | UN | والتعليم اﻹداري كان موضوع مشاورات مع الموظفين في جميع أقسام الأمانة العامة وفــق اﻹجــراءات المعمـول بها. |
Comme le paragraphe a fait l'objet de discussions complexes, la version française doit refléter l'original anglais. | UN | ونظرا إلى أن الفقرة كانت موضوع مناقشات معقدة، فيجب أن تعكس النسخة الفرنسية الأصل الإنكليزي. |
Nous voudrions faire part de notre interprétation officielle du paragraphe 2 de l'article 19, qui a fait l'objet de négociations longues et particulièrement difficiles. | UN | ونــود أن نسجل فــي المحضر فهمنا للفقرة ٢ من المادة ١٩، التي كانت موضوع مفاوضات طويلة وصعبة بالفعل. |
Le projet de résolution dont est saisie aujourd'hui cette assemblée a fait l'objet de consultations intenses. | UN | إن مشروع القرار الــذي تتناوله الجمعية اليوم كان موضع مشاورات واسعة النطــاق. |
Leur contenu a fait l'objet de négociations longues, difficiles et passionnées, et leur rédaction a été basée sur un large consensus. | UN | وإن مضمونه كان محل مفاوضات طويلة وصعبة ومليئة بالمشاعر المنفعلة، والمشروع يقوم على توافق آراء واسع. |
Comme cela a été précisé à M. Singh, celui-ci a le droit d'intenter une action civile pour tenter de récupérer l'argent qui a fait l'objet de la plainte pénale. | UN | وكما ذُكر للسيد سينغ، فإن من حقه أن يرفع دعوى مدنية لمحاولة استرداد المبلغ الذي كان موضوع الشكوى الجنائية. |
À cet égard, ma délégation relève que ce texte a fait l'objet de larges consultations et a d'ailleurs été modifié afin de tenir compte des vues qui ont été exprimées au cours de ces consultations. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن ينوّه بأن نص مشروع القرار كان موضوع مشاورات مستفيضـة وأنه قد تم تعديله كي تؤخذ في الحسبان الآراء التي أعرب عنها خلال تلك المشاورات. |
Le dividende que la paix permettrait d'accumuler pour les pays du Moyen-Orient a fait l'objet de beaucoup de commentaires. | UN | إن الكسب الذي يمكن أن يعود على بلدان الشرق اﻷوسط من تحقيق السلام كان موضوع تعليقات كثيرة. |
Il a fait l'objet de consultations participatives des pouvoirs publics, de la société civile dans toutes ses composantes. | UN | وقد كان موضوع مشاورات تشاركية فيما بين السلطات العامة والمجتمع المدني بكافة مكوناته. |
Voyez si elle a fait l'objet de rapports disciplinaires. | Open Subtitles | فلنعرف من كان موضوع معها فلنكتشف اذا كان لديها أي تقارير بشأن انضباطها كجندية أي شيء |
Le budget de l'Autorité internationale des fonds marins a fait l'objet de longues discussions, d'abord au sein de l'Autorité elle-même, puis au Comité consultatif. | UN | وأن ميزانية السلطة الدولية لقاع البحار كانت موضوع مناقشات مكثفة، أولا، داخل السلطة ذاتها وبعد ذلك في اللجنة الاستشارية. |
La question d'accords internationaux efficaces pour rassurer les États non dotés d'armes nucléaires sur le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires a fait l'objet de débats approfondis à la Conférence du désarmement. | UN | إن مسألة الترتيبات الدولية الفعالة لطمأنة الدول غير الحائزة على اﻷسلحـــة النـــووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها كانت موضوع مداولات مستفيضة في مؤتمر نزع السلاح. |
La question de savoir comment réagir aux violations graves d'obligations essentielles pour la communauté internationale dans son ensemble a fait l'objet de débats nourris. | UN | 5 - وقالت إن مسألة الكيفية التي تعالج الإخلالات الجسيمة بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي كانت موضوع مناقشات كثيرة. |
Le Comité note que le droit à l'eau a été consacré dans la constitution d'un certain nombre d'États et qu'il a fait l'objet de recours devant des tribunaux nationaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
Le Comité note que le droit à l'eau a été consacré dans la constitution d'un certain nombre d'États et qu'il a fait l'objet de recours devant des tribunaux nationaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدداً من الدول قد رسّخت الحق في الماء في دساتيرها وأن هذا الحق كان موضع نزاع أمام المحاكم الوطنية. |
La mesure dans laquelle cette dérogation devrait encore être accordée à l'Église d'État a fait l'objet de débats au cours des dernières années. | UN | أما إلى أي حد ينبغي أن يسري الإستثناء المتصل بالطوائف الدينية أيضا على الكنيسة الرسمية للدولة النرويجية فقد كان محل مناقشة في بضع السنوات الأخيرة. |
91. La stratégie a fait l'objet de nombreuses consultations tant au siège que dans les bureaux extérieurs. | UN | ٩١ - وقد خضعت الاستراتيجية لمشاورات مستفيضة في كل من المقر والميدان. |
Cette solution ne va pas de soi et a fait l'objet de critiques dans la doctrine. | UN | 17 - وهذا الحل ليس أمرا بديهيا، وكان مثار انتقاد في الفقه. |
< < [c]ette revendication juridique et historique sur le territoire du Nord-Bornéo a fait l'objet de négociations diplomatiques, d'échanges de correspondances officielles au niveau international ainsi que d'entretiens pacifiques qui n'ont pas abouti. | UN | بهذا الحق كانت موضوعا لمفاوضات دبلوماسية، ومراسلات رسمية دولية، ومناقشات سلمية لم تختتم. |
Le processus des documents stratégiques de réduction de la pauvreté (DERP) a fait l'objet de plusieurs séminaires et ateliers importants. | UN | 50 - وكانت عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر موضع تركيز من قِبل عدة حلقات دراسية وحلقات عمل هامة. |
Le projet de résolution a fait l'objet de nombreuses consultations avec les délégations intéressées. | UN | وذكر أن مشروع القرار كان موضوعا لعديد من المشاورات مع الوفود المعنية. |
Notant également que, à ce jour, le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a fait l'objet de cent cinquante-six ratifications, y compris par des parties mentionnées dans l'annexe I de la Convention, qui sont à l'origine de 61,6 % des émissions, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا أن بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيـر المناخ قد صدقت عليه حتى الآن مائة وثمان وعشرون دولة، بما في ذلك تصديقات الأطراف المذكورة في المرفق الأول للاتفاقية، التي تتسبب في 61.6 في المائة من الانبعاثات، |
Le traitement des conséquences de la catastrophe par le Gouvernement a fait l'objet de critiques de toutes parts. | UN | ولقد تعرضت الحكومة في معالجتها لآثار الكارثة للنقد من جهات عديدة. |
29 mars 1994 À 17 heures, le remorqueur Shima II, battant pavillon des Émirats arabes unis, et se dirigeant vers Bassorah, a fait l'objet de provocations de la part des patrouilles navales iraniennes dans le Chatt al-Arab, au niveau du détroit d'al-Shaytan, près de Mahmara. | UN | ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ في الساعة )٠٠/١٧( تعرضت الساحبة الاماراتية الجنسية )شيماء ٢( للاستفزاز من قبل زوارق الدورية العسكرية الايرانية في شط العرب قرب المحمرة )مضيق الشيطان( عن توجهها إلى البصرة. |
Cette proposition a fait l'objet de réserves de la part d'une délégation parce qu'elle dissocierait la présentation du rapport des annonces de contribution, ces dernières se faisant chaque année à la deuxième session du Conseil. | UN | لكن أعرب أحد الوفود عن عدم تأييده لهذا الاقتراح إذا أنه سيفصل اﻹبلاغ عن إعلان التبرعات، نظرا إلى أن إعلان التبرعات يتم كل سنة خلال الدورة العادية الثانية للمجلس. |
Le projet de résolution a fait l'objet de diverses consultations officieuses bilatérales et de nombreuses concessions ont été faites. | UN | وقد أجريت بشأن هذا المشروع العديد من المفاوضات غير الرسمية والثنائية وكثير من التنازلات. |