ويكيبيديا

    "a faites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدلى بها
        
    • أدلت بها
        
    • تقدمت بها اللجنة
        
    • قام بها
        
    • أعلنته إيران
        
    • يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات المقدمة
        
    Pour reprendre les observations qu'il a faites à Davos cette année : UN وقال في ملاحظاته التي أدلى بها في دافوس في هذه السنة:
    Comme le montre l'enregistrement de ses entretiens télévisés et de toutes les autres déclarations qu'il a faites, il n'a jamais appelé de ses voeux le renversement du Gouvernement par la violence. UN وكما يتضح من مقابلته التليفزيونية وكل الأقوال الأخرى التي أدلى بها فإنه لم يطالب قط بقلب الحكومة بالعنف.
    En fait, dans les remarques qu'il a faites précédemment, il a clairement énoncé un certain nombre de défis auxquels notre communauté internationale fait face. UN ولقد حدد فعلا بوضوح، في الملاحظات التي أدلى بها في وقت سابق، العديد من التحديات التي يواجهها مجتمعنا العالمي.
    Je voudrais également remercier la Vice-Secrétaire générale pour sa déclaration de ce matin, ainsi que la Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population pour les remarques qu'elle a faites à ce sujet. UN وأود أيضا أن أشكر نائبة الأمين العام على بيانها هذا الصباح، وأيضا المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان على الملاحظات التي أدلت بها بشأن هذا البند.
    Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport des renseignements sur les autres recommandations qu'il a faites et sur l'applicabilité du Pacte dans son ensemble. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات بشأن التوصيات الأخرى التي تقدمت بها اللجنة وبشأن تنفيذ العهد إجمالاً.
    Le Rapporteur spécial souhaite réitérer les recommandations qu'il a faites au gouvernement dans son rapport de mission de 1993. UN ويرغب المقرر الخاص في أن يكرر توصياته المقدمة إلى الحكومة، كما ترد في تقريره عن بعثته التي قام بها في عام ٣٩٩١.
    Toutefois, ayant écouté les observations que mon collègue d'Azerbaïdjan a faites ce matin à cette tribune, je suis non seulement choqué, mais aussi consterné, qu'il soit en décalage par rapport aux progrès réalisés dans la région par les Présidents de nos deux pays. UN ومع ذلك، بعد أن تابعت التعليقات التي أدلى بها زميلي من أذربيجان من هذه المنصبة صباح اليوم، فإنني لم أُصدم فحسب، بل أُصبت بالإحباط أيضا حيث أنه لا يواكب ما يحرزه رئيسا بلدينا من تقدم في المنطقة.
    Les déclarations démagogiques et inadmissibles que le Premier Ministre d'Israël a faites à cet égard aggravent encore la situation. UN إن البيانات الغوغائية والباغية التي أدلى بها رئيس الوزراء اﻹسرائيلي في هذا الصدد لا تؤدي إلا إلى تأكيد هذه الحقيقة.
    Je remercie le Secrétaire général des remarques qu'il a faites ce matin lorsqu'il a défini les critères et les normes de l'appui à apporter à l'Organisation des Nations Unies en tant que dépositaire du Traité. UN وأشكر اﻷمين العام على الملاحظات التي أدلى بها هذا الصباح إقرارا لمعايير وقواعد مساندة اﻷمم المتحدة كوديعة للمعاهدة.
    Les déclarations démagogiques et inadmissibles que le Premier Ministre d'Israël a faites à cet égard aggravent encore la situation. UN إن البيانات الغوغائية والباغية التي أدلى بها رئيس الوزراء اﻹسرائيلي في هذا الصدد لا تؤدي إلا إلى تأكيد هذه الحقيقة.
    Ma délégation voudrait à cette occasion saluer les remarques importantes qu'a faites le Président du Conseil au sujet des conséquences humanitaires des sanctions. UN وهنا يرحب وفدي بالتعليقات الهامة التي أدلى بها رئيس المجلس فيما يتعلق بالجوانب اﻹنسانية للجزاءات.
    À ce sujet, il cite en détail les transcriptions des déclarations qu'il a faites au procès concernant le fait qu'il avait été torturé. UN وينقل عن محاضر المحاكمة، في هذا الصدد، مقتطفات تفصيلية من إفاداته التي أدلى بها فيما يتعلق بواقعة تعرضه للتعذيب.
    À ce sujet, il cite en détail les transcriptions des déclarations qu'il a faites au procès concernant le fait qu'il avait été torturé. UN وينقل عن محاضر المحاكمة، في هذا الصدد، مقتطفات تفصيلية من إفاداته التي أدلى بها فيما يتعلق بواقعة تعرضه للتعذيب.
    On nous donnera des résumés écrits des affirmations qu'il a faites à ses contacts. Open Subtitles ستقدّم لنا ملخصات مكتوبة من تصريحات أدلى بها لمسؤوليه
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les déclarations relatives à l'Iraq que le Ministre américain des affaires étrangères, Mme Madeleine Albright, a faites, le 26 mars 1997, à l'Université de Georgetown. UN بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أشير إلى التصريحات التي أدلت بها وزيرة الخارجية اﻷمريكية السيدة مادلين أولبرايت في جامعة جون تاون يوم ٢٦/٣/١٩٩٧ بشأن العراق.
    La Norvège s'est prononcée en faveur des résolutions dans lesquelles l'Assemblée générale des Nations Unies exhorte tous les pays à ratifier le Traité et a renouvelé cette invitation dans les déclarations qu'elle a faites à l'Assemblée générale, à l'Agence internationale de l'énergie atomique et au sujet du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN أيدت النرويج القرارات المتخذة في الجمعية العامة للأمم المتحدة التي تشجع جميع البلدان على التصديق على المعاهدة، وكررت ذلك النداء في البيانات الوطنية التي أدلت بها في الجمعية العامة وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفيما يتصل بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Elle ne donne pas de détails sur ce harcèlement et sa requête ne concorde pas avec les déclarations qu'elle a faites lors de sa première audition par l'Office fédéral des migrations, à laquelle elle a déclaré qu'elle n'avait jamais été inculpée, détenue ou arrêtée par les autorités éthiopiennes, et qu'elle n'avait jamais connu, à titre personnel, de difficultés avec des autorités publiques ou des particuliers. UN ولا تقدّم صاحبة الشكوى تفاصيل عن هذه المضايقات، وتتضارب شكواها مع التصريحات التي أدلت بها في جلسة الاستماع الأولى لدى المكتب الاتحادي للهجرة، إذ صرّحت حينها أن السلطات الإثيوبية لم توجّه لها أية تهم ولم تحتجزها أو تعتقلها من قبل، ولم تعترضها شخصياً أية صعوبات مع سلطات الدولة أو مع أفراد طبيعيين.
    Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport des renseignements sur les autres recommandations qu'il a faites et sur l'applicabilité du Pacte dans son ensemble. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات بشأن التوصيات الأخرى التي تقدمت بها اللجنة وبشأن تنفيذ العهد في مجمله.
    Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport des renseignements sur les autres recommandations qu'il a faites et sur l'applicabilité du Pacte dans son ensemble. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات بشأن التوصيات الأخرى التي تقدمت بها اللجنة وبشأن تنفيذ العهد إجمالاً.
    Le Comité demande à l'État partie de communiquer dans son prochain rapport des renseignements sur les autres recommandations qu'il a faites et sur l'applicabilité du Pacte dans son ensemble. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها القادم معلومات بشأن التوصيات الأخرى التي تقدمت بها اللجنة وبشأن تنفيذ العهد إجمالاً.
    choses qu'il a faites, les meurtres qu'il a commis. Open Subtitles تذكّر الأمور التي قام بها و جرائم القتل الذي ارتكبها.
    L'Iran n'a pas fourni de réponse concrète aux demandes de renseignements descriptifs de l'Agence sur les annonces qu'il a faites au sujet de la construction de 10 nouvelles installations d'enrichissement de l'uranium, dont cinq pour lesquelles, d'après l'Iran, les sites ont été décidés. UN 27 - لم تقدم إيران رداً موضوعياً على طلبات الوكالة بشأن الحصول على المعلومات التصميمية المتعلقة بإعلانات() إيران حول تشييد عشرة مرافق جديدة لإثراء اليورانيوم، حيث حدّدت مواقع لخمسة من تلك المرافق وفقاً لما أعلنته إيران().
    4. Examen triennal de l'application des recommandations que le Comité a faites à sa trente et unième session concernant l'évaluation des questions et politiques UN التقرير المتعلق بالاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات المقدمة من اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين بشأن تقييم البرنامج المتعلق بقضايا التنمية وسياساتها: اللجنة الاقتصادية لافريقيا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد