La réforme des achats n'a guère progressé au cours des quatre dernières années mais la situation semble à présent plus prometteuse. | UN | وأضاف أنه خلال السنوات اﻷربع الماضية، تم إحراز تقدم ضئيل ولكن الحالة كما تبدو اﻵن تُبشر بأمل أكبر. |
On n'a guère progressé jusqu'ici dans la réalisation des objectifs de l'aide publique au développement qui avaient été convenus dans le Programme d'action. | UN | فلم يحرز حتى اﻵن سوى تقدم ضئيل في الوفاء بأهداف المساعدة الانمائية الرسمية المتفق عليها في برنامج العمل. |
Dans la pratique, ce Plan n'a guère eu d'effet, car il ne prévoyait aucun mécanisme de mise en œuvre ou de suivi. | UN | ولم يكن لهذه الخطة سوى تأثير ضئيل في الواقع لأنها لم تقدم آليات تنفيذ ولا خطة رصد. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacré au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن ٥ في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الاسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
La résolution des problèmes liés à la société de transport d'électricité de Bosnie-Herzégovine (Transco) n'a guère progressée. | UN | 68 - لم يحرَز سوى تقدم محدود في معالجة المشاكل المتعلقة بشركة توزيع الكهرباء في البوسنة والهرسك. |
Toutefois, cette approche associée à des calendriers serrés en matière de respect n'a guère mis le Fonds à même de vraiment s'atteler à d'autres questions intéressant l'élimination des SAO comme leur destruction ou leur contrôle en fin de vie, questions pour lesquelles le Protocole ne prévoit pas d'obligations à respecter. | UN | غير أن هذا النهج، وبما يضمه من جداول امتثال صارمة، قد أدى إلى تحجيم قدرة الصندوق المتعدد الأطراف على التصدي لقضايا أخرى مهمة للتخلص التدريجي التام من المواد المستنفدة للأوزون ولكنها غير مهمة للامتثال للبروتوكول، بما في ذلك تدمير المواد المستنفدة للأوزون، وغير ذلك من الرقابة على المواد المستنفدة للأوزون في نهاية عمرها. |
Toutefois, on n'a guère essayé de négocier sur le plan multilatéral des accords d'équivalence technique, et les choses n'ont guère progressé à cet égard. | UN | غير أن جهودا قليلة بذلت لعقد مفاوضات متعددة الأطراف بشأن وضع اتفاقات للمعادلة التقنية ولم يحرز سوى تقدم ضئيل في ذلك. |
La protection des droits des femmes a de plus en plus appelé l'attention, mais la violence à leur égard n'a guère baissé. | UN | وإن حماية حقوق المرأة اجتذبت مزيداً من الانتباه، لكن العنف ضد المرأة لم يكد ينخفض. |
Mais nous pouvons dire que dans des domaines tels que la pauvreté et le partenariat pour le développement, il n'y a guère eu de progrès. | UN | لكن، يمكننا أن نقرر أنه في مجالات مثل الفقر والشراكة الإنمائية، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل. |
De plus, la MINUBH doit maintenant se pencher aussi sur les éléments essentiels de son mandat dont la mise en oeuvre n'a guère avancé dans le passé. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على البعثة الآن أن تواجه أيضا المجالات الأساسية لولايتها حيث لم يتحقق إلا تقدم ضئيل في الماضي. |
La situation pour ce qui est de la discrimination officielle ou de fait que subissent les minorités religieuses et ethniques n'a guère changé, sembletil. | UN | ويبـدو أنه لم يحصل إلا قدر ضئيل من التغيير في التمييز الرسمي وعلى مستوى المجتمع، الذي تتعـرض له الأقليات الدينية والإثنية. |
Du point de vue du salarié, il n'y a guère de différence : dans chaque cas, le revenu disponible est réduit du fait de la cotisation à une assurance vieillesse. | UN | والفارق ضئيل من وجهة نظر العامل: ففي كل حالة يخفض الأجر الصافي مقابل الوعد بمعاش تقاعدي عند الكبر. |
Le Gouvernement n'a guère fait preuve de la volonté politique voulue pour assurer que les lois et règlements libériens soient appliqués. | UN | والحق أن الأمر كان ينطوي على قدر ضئيل من الإرادة السياسية من جانب الحكومة لكي تتابع مدى إنفاذ قوانين ليبريا ولوائحها. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacrée au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن 5 في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الإسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacrée au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن 5 في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الإسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
Jusqu'à présent, moins de 5 % de l'ensemble de l'aide internationale a été consacrée au logement et aux établissements humains, et souvent le financement ainsi consenti n'a guère contribué à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés. | UN | ومن الناحية التقليدية فإن نسبة تقل عن 5 في المائة من جميع المساعدات الدولية قد وجهت نحو الإسكان أو المستوطنات البشرية وكثيرا ما تكون الطريقة التي يتم بها تقديم هذا التمويل قاصرة عن تقديم أية مساهمة ذات شأن في معالجة الاحتياجات السكنية للجماعات المحرومة. |
L'élaboration d'un programme national de désarmement, de démobilisation et de réintégration (DDR) n'a guère progressé. | UN | وأُحرز تقدم محدود في وضع برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Malheureusement, le traitement des documents d'authentification n'a guère progressé. | UN | غير أنه لم يتحقق سوى تقدم محدود فيما يختص بمعالجة وثائق الإثبات. |
Toutefois, cette approche associée à des calendriers serrés en matière de respect n'a guère mis le Fonds à même de vraiment s'atteler à d'autres questions intéressant l'élimination des SAO comme leur destruction ou leur contrôle en fin de vie, questions pour lesquelles le Protocole ne prévoit pas d'obligations à respecter. | UN | غير أن هذا النهج، وبما يضمه من جداول امتثال صارمة، قد أدى إلى تحجيم قدرة الصندوق المتعدد الأطراف على التصدي لقضايا أخرى مهمة للتخلص التدريجي التام من المواد المستنفدة للأوزون ولكنها غير مهمة للامتثال للبروتوكول، بما في ذلك تدمير المواد المستنفدة للأوزون، وغير ذلك من الرقابة على المواد المستنفدة للأوزون في نهاية عمرها. |
En revanche, on n'a guère avancé à ce jour dans la réalisation des objectifs concernant les questions de fond. | UN | وعلى العكس، لم يحرز سوى تقدم متواضع حتى الآن نحو تحقيق المزيد من العناصر الموضوعية للمعايير. |
Le nombre des pays pour lesquels on dispose de données suffisantes pour calculer leur Indicateur du développement humain n'a guère changé au cours des dernières années. | UN | ولم يكد يتغير في السنوات الأخيرة عدد البلدان التي تتوافر عنها بيانات كافية لحساب مؤشر التنمية البشرية. |