Maurice a indiqué clairement sa position sur cette question. | UN | وموريشيوس أوضحت موقفها بجلاء تام بشأن هذه المسألة. |
La Cour n'a cependant pas eu à examiner la question plus avant parce que la Belgique a indiqué clairement qu'elle ne fondait pas sa demande sur une atteinte directe aux droits des actionnaires. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدما في نظر هذه المسألة نظرا لأن بلجيكا قد أوضحت بجلاء أنها لا تؤسس دعواها على الضرر اللاحق بالحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
L'expérience de la décennie passée a indiqué clairement le besoin constant d'affirmer les principes fondamentaux de l'action humanitaire, notamment son caractère neutre et impartial. | UN | وقد أوضحت خبرة العقد المنصرم بجلاء، ضرورة التأكيد المستمر لمبادئ العمل الإنساني، وأهمها خصائص الحيدة والنزاهة. |
Le Gouvernement croate a indiqué clairement qu'il prenait cette responsabilité très au sérieux. | UN | وقد أوضحت حكومة كرواتيا أنها تتحمل هذه المسؤولية بصورة جدية. |
Le Secrétaire général a indiqué clairement que l'amélioration des relations entre l'ONU et la société civile est un élément important du programme de réforme. | UN | وقد أوضح الأمين العام بجلاء أن تحسين العلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني عنصر هام من برنامج الإصلاح. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Dans un jugement récent, la Cour suprême a indiqué clairement que l'État ou l'un des ses organes ne pouvaient prendre aucune mesure qui violerait ces principes dont certains sont déjà entrés dans la législation. | UN | وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة، أوضحت المحكمة العليا أنه لا يمكن للدولة أو أي جهاز من أجهزتها القيام بشيء ينتهك هذه المبادئ وأصبح بعض المبادئ قانونا بالفعل. |
Dans un récent jugement décisif concernant l'auteur de multiples viols, la Cour d'appel a indiqué clairement que les violeurs ne devaient désormais attendre aucune indulgence. | UN | في حكم مشهود صدر مؤخرا على مجرم في سلسلة من حالات الاغتصاب، أوضحت محكمة الاستئناف أن مرتكبي الاغتصاب لا يمكن لهم أن يتوقعوا أي رأفة من اﻵن فصاعدا. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
La Cour n'a cependant pas eu à examiner la question plus avant parce que la Belgique a indiqué clairement qu'elle ne fondait pas sa demande sur une atteinte directe aux droits des actionnaires. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدماً في نظر هذه المسألة نظراً لأن بلجيكا قد أوضحت أنها لا تؤسس دعواها على تعدٍ على الحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
La Cour européenne des droits de l'homme a indiqué clairement que la responsabilité de l'État s'étend non seulement aux actes de ses propres agents mais à ceux de toutes les autorités, comme ce serait le cas sur le territoire national. | UN | وقد أوضحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن مسؤولية الدولة لا تشمل أفعال وكلاء الدولة فحسب بل تمتد لتشمل جميع موظفيها، كما هو الحال داخل إقليمها الوطني. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Israël a indiqué clairement, par ses paroles et ses actions, qu'il ferait tout son possible pour répondre aux besoins humanitaires de toute la population civile. | UN | وقد أوضحت إسرائيل - قولا وفعلا - أنها ستفعل كل ما هو ممكن لضمان توفير الاحتياجات الإنسانية لجميع السكان المدنيين. |
Le Gouvernement iraquien a indiqué clairement que, plus que d'un financement international accru, il avait besoin de conseils et d'échanges pour puiser dans ses ressources humaines et matérielles considérables. | UN | وقد أوضحت حكومة العراق أنها بحاجة إلى المشورة والشراكة بحيث تستفيد مما لديها من موارد بشرية ومادية هائلة، وليس من زيادة التمويل الدولي فحسب. |
Cependant, l'Éthiopie a indiqué clairement qu'elle n'avait pas l'intention de respecter les instructions de la Commission et a soulevé des questions éloignées du sujet auxquelles ma délégation a pleinement répondu dans le texte intégral de mon allocution. | UN | إلا أن أثيوبيا أوضحت أنها لا تعتزم الامتثال لتعليمات لجنة الترسيم وأثارت مسائل عرضية تناولها وفدي تناولا تاما في النص الكامل لبياني. |
Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Dans son exposé, il a indiqué clairement que la question des femmes et la paix et la sécurité ferait l'objet d'une attention particulière tout au long de la présidence irlandaise de l'Organisation. | UN | وقد أوضح في بيانه أن مسألة المرأة والسلام والأمن ستكون محل تركيز قوي، طيلة ترؤس أيرلندا للمنظمة. |
La Russie a indiqué clairement qu'elle n'était pas d'accord avec la décision d'ouvrir des sites en Pologne et en République tchèque et a réitéré sa proposition alternative. | UN | وقد أوضح الجانب الروسي أنه لا يتفق مع قرار إنشاء مواقع في بولندا والجمهورية التشيكية، وقدّم مجدّدا اقتراحه البديل. |
Une fois encore, il a indiqué clairement que les personnes de différentes races, religions et cultures peuvent coexister pacifiquement tant au sein de leur pays qu'au-delà des frontières nationales. | UN | لقد أوضح مرة أخرى أن شعوب مختلف الأعراق والأديان والثقافات يمكن أن تتعايش في سلام، سواء داخل حدود الوطن أو فيما وراءها. |