ويكيبيديا

    "a indiqué que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى أن
        
    • إلى أنه
        
    • أشارت
        
    • أشار
        
    • وذكرت أن
        
    • وذكر أن
        
    • الى أن
        
    • ذكر أن
        
    • وأفادت بأن
        
    • ذكرت أن
        
    • وأفاد بأن
        
    • أفاد بأن
        
    • أوضح أن
        
    • وأوضحت أن
        
    • وذكر أنه
        
    La délégation a indiqué que les personnes pratiquant des avortements clandestins étaient passibles de sanctions pénales. UN وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية.
    La délégation a indiqué que, sur le plan politique, les femmes étaient encore faiblement représentées. UN وأشار الوفد إلى أن تمثيل النساء في الحياة السياسية لا يزال ضعيفاً.
    Il a indiqué que les autorités fiscales et les entreprises multinationales avaient des intérêts divergents, dans un certain sens. UN وأشار إلى أن مصالح السلطات الضريبية والمؤسسات المتعدِّدة الجنسيات، هي بشكل من الأشكال، مصالح متنافسة.
    Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. UN وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا.
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.
    Le Ministre de la sécurité nationale a indiqué que le Gouvernement souhaitait adopter une telle stratégie dès que possible. UN أشار وزير الأمن الوطني إلى حرص الحكومة على وضع هذه السياسة في أقرب وقت ممكن.
    S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة.
    Il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. UN وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء.
    Un autre membre a indiqué que sa forte implication dans les travaux de la Commission entravait toute possibilité de spécialisation. UN وأشار عضو آخر إلى أن انخراطه الكامل في أعمال اللجنة لا يسمح له بتطوير اختصاص معين.
    La délégation brésilienne a indiqué que son gouvernement serait disposé à accueillir cette table ronde. UN وأشار وفد البرازيل إلى أن السلطات البرازيلية مستعدة لاستضافة اجتماع المائدة المستديرة.
    En fait, dans son rapport le plus récent, la Commission économique pour l'Afrique a indiqué que la dette africaine était irrécouvrable. UN والواقع أن اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أشارت في أقرب تقرير لها إلى أن الديون اﻷفريقية لا يمكن أن تسترد.
    Il a indiqué que les quelque 150 millions de descendants d'Africains que compte la région partagent une histoire commune de l'esclavage. UN وأشار إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المنطقة، الذين يعدون نحو 150 مليون نسمة، يتقاسمون تاريخ استرقاق مشترك.
    Le Gouvernement transitoire a indiqué que plusieurs mesures avaient été prises récemment à cet égard. UN وأشارت الحكومة الانتقالية إلى أن عدة خطوات اتخذت مؤخرا في هذا الصدد.
    Le Gouvernement a indiqué que, dans ses recommandations, le Comité national de bioéthique avait reconnu la nécessité d'une législation spécifique dans ce domaine. UN وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار.
    La Malaisie a indiqué que les déchets en question sont contrôlés en Malaisie mais pas dans les pays d'exportation. UN وقد أشارت ماليزيا إلى أن هذه النفايات خاضعة للرقابة في ماليزيا، ولكنها ليست كذلك في البلدان المصدرة.
    Elle a indiqué que c'était aux Libériens de trouver des modèles de règlement. UN وأشارت إلى أنه على الليبريين أنفسهم أن يتوصلوا إلى نماذج لحل النزاع.
    Le requérant a indiqué que ces bijoux avaient été achetés à deux fournisseurs locaux au Koweït. UN وقد أشار صاحب المطالبة أن هذه المواد اشتُريت من موردين محليين في الكويت.
    Elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. UN وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية.
    Un ancien résident a vu un nourrisson mourir de malnutrition et a indiqué que les pénuries de nourriture avaient touché les mères allaitantes. UN فقد شهد أحد سكانها السابقين موت طفل من سوء التغذية، وذكر أن نقص الغذاء قد أثر في المرضعات.
    Il a indiqué que la Commission travaillerait activement avec les spécialistes iraquiens à cette fin. UN وأشار الى أن اللجنة ستعمل بنشاط مع خبراء العراق تحقيقا لهذه الغاية.
    En conclusion, il a indiqué que pour la plupart des produits contenant du mercure, des solutions techniques de remplacement étaient connues et utilisées. UN وفي الختام ذكر أن الحل التكنولوجي البديل موجود ومستخدم فيما يتعلق بمعظم المنتجات المحتوية على الزئبق.
    Elle a indiqué que les femmes et les hommes devaient posséder des notions de droit élémentaires pour jouer leur rôle de citoyen. UN وأفادت بأن الالمام بالنواحي القانونية لازم للمرأة والرجل على السواء، كجزء من دور كل منهما بوصفه مواطنا في بلده.
    S'agissant de la feuille de route, elle a indiqué que la NLD n'avait pas encore été consultée. UN وفيما يتعلق بخريطة الطريق، ذكرت أن الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لم تستشار بشأنها بعد.
    Elle a observé une circulation très réduite au sud de Zvornik et a indiqué que les points de passage semblaient être rigoureusement contrôlés. UN ولم يشاهــد حركـة مرور كبيرة جنوبي زفورنيك وأفاد بأن السيارات العابرة كانت تفحص بشكل جدي فيما يبدو.
    Au cours de son interrogatoire, celui-ci a indiqué que d'autres combattants étaient revenus clandestinement au Libéria. UN وأثناء استجوابه، أفاد بأن مقاتلين آخرين قد عادوا إلى ليبريا عن طريق نقاط عبور حدودية غير رسمية.
    Abordant la question des prisonniers de guerre marocains, il a indiqué que le Front POLISARIO avait annoncé la libération de deux prisonniers gravement malades, qui avaient par la suite été rapatriés au Maroc. UN وفيما يتعلق بمسألة أسرى الحرب المغاربة، أوضح أن جبهة البوليساريو قد أعلنت الإفراج عن أسيري حرب مغربيين كانا في وضع صحي خطير، وأعيدا بعد ذلك إلى المغرب.
    Elle a indiqué que des ressources devaient être mobilisées à ces fins et que leur emploi devait être considéré non comme une dépense mais comme un investissement. UN وأوضحت أن هناك أيضاً حاجة إلى الموارد وأن ذلك ينبغي اعتباره كاستثمار وليس كإنفاق.
    On a indiqué que des efforts devraient être faits pour redynamiser les travaux de la Conférence, qui ont peu progressé ces dernières années, et pour adopter un programme de travail. UN وذكر أنه ينبغي بذل جهود من أجل إعادة تنشيط عمل المؤتمر، الذي حقق تقدما ضئيلا خلال السنوات القليلة الماضية، ومن أجل اعتماد برنامج عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد