a la lumière de ces événements, la communauté internationale doit continuer de travailler avec les deux parties pour garantir et assurer l'harmonie mutuelle. | UN | وعلى ضوء هذه اﻷحداث، يجب أن يواصل المجتمع الدولي العمل مع الطرفين لحماية وضمان الوئام المتبادل بينهما. |
a la lumière de ce qui précède, il est urgent d'améliorer l'environnement économique international par la conception d'un système commercial plus ouvert et transparent. | UN | وعلى ضوء ماذكرته لتوي، ينبغي تحسين البيئة الاقتصادية الدولية بالقيام على وجه الاستعجال بتصميم نظام تجاري. يكون أكثر انفتاحا وشفافية. |
a la lumière de ces consultations, le programme envisagé serait arrêté définitivement et soumis aux éventuels bailleurs de fonds, en particulier au PNUD. | UN | وعلى ضوء هذه المشاورات، سيتم وضع البرنامج المقترح في صيغته النهائية وعرضه على مصادر التمويل المحتملة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
19. a la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail décide ce qui suit : | UN | ٩١- وعلى ضوء ما تقدم، يقرر الفريق العامل ما يلي: |
a la lumière de leurs rapports, l'étude traitera de la question de l'incidence de la torture et de ses effets sur les enfants dans le contexte d'un conflit particulier. | UN | وسوف تعالج الدراسة على ضوء تقاريرهم، مسألة تواتر التعذيب وأثره على اﻷطفال في إطار منازعات محددة. |
a la lumière de cette étude, il est possible de rassembler tous les partenaires dans le cadre d'une stratégie globale visant à promouvoir les droits de l'enfant. | UN | ومن الممكن، في ضوء هذه الدراسة، جمع الشركاء معاً في استراتيجية شاملة تستهدف ترويج حقوق الطفل. |
a la lumière de la nécessité probable de réduire les budgets en raison des restrictions financières, moyennant l'établissement de priorités, une délégation demande que les Etats membres soient informés des réductions proposées avant qu'elles ne soient faites. | UN | وعلى ضوء احتمال ضرورة خفض الميزانيات بسبب القيود التمويلية من خلال عملية تحديد للأولويات، طلب أحد الوفود إبلاغ الدول الأعضاء بمثل هذه التخفيضات المقترحة قبل إجرائها. |
43. a la lumière de ces tendances, le Directeur soulève le thème global de l'appui aux programmes du HCR. | UN | ٣٤- وعلى ضوء هذه الاتجاهات، أثار المدير المسألة الشاملة المتمثلة في دعم برامج المفوضية. |
a la lumière de ces recommandations, le groupe de travail interministériel a développé un module d’atelier de travail sur les MGF destiné à la formation des ateliers de travail communautaires à travers le Canada. | UN | وعلى ضوء هذه التوصيات، تولى فريق العمل الوزاري وضع نموذج لحلقة عمل بشأن تشويهات اﻷعضاء التناسلية تستهدف إعداد حلقات عمل على صعيد المجتمع المحلي في شتى أنحاء كندا. |
109. a la lumière de ce qui précède, la Commission des stupéfiants est invitée à donner son avis sur : | UN | ٩٠١ - وعلى ضوء ما ورد أعلاه ، فان لجنة المخدرات مدعوة الى ابداء رأيها فيما يلي : |
8. a la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail décide ce qui suit : | UN | ٨- وعلى ضوء ما تقدم يقرر الفريق العامل ما يلي: |
8. a la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail décide que la détention des personnes susnommées n’est pas arbitraire. | UN | ٨- وعلى ضوء ما سبق يقرر الفريق العامل أن احتجاز اﻷشخاص المذكورين أعلاه ليس تعسفيا. |
7. a la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail décide ce qui suit : | UN | ٧- وعلى ضوء ما تقدم يقرر الفريق العامل ما يلي: |
a la lumière de ces résultats et observations, le rapport présente en conclusion un certain nombre de recommandations au Conseil d'administration afin de lui permettre de procéder à un examen en connaissance de cause et à un débat sur ce point à sa dixneuvième session. | UN | وعلى ضوء هذه الاستنتاجات والملاحظات، ويورد التقرير في نهايته عدداً من التوصيات إلى مجلس الإدارة الهدف منها تنوير الاستعراض والحوار في إطار هذا البند أثناء الدورة التاسعة عشرة. |
a la lumière de cette situation, réduire la mortalité maternelle est devenu une priorité, non seulement pour le secteur de la santé mais également pour la Stratégie de croissance et de développement du Malawi qui fixe des objectifs dans tous les domaines politiques. | UN | وعلى ضوء هذه الحالة، أصبح الحد من وفيات الأُمهات أولوية لا تقتصر على قطاع الصحة، بل تشمل أيضا استراتيجية ملاوي للنمو والتنمية التي تضع أولويات في جميع المسائل المتعلقة بالسياسات. |
a la lumière de ses responsabilités élargies, le HCR espère obtenir un niveau d'appui plus important afin de fournir une protection, une assistance et des solutions à toutes les personnes relevant de sa compétence. | UN | وعلى ضوء مسؤولياتها المتسعة، تأمل المفوضية في بلوغ مستويات متزايدة من الدعم من أجل توفير الحماية والرعاية والحلول لجميع الأشخاص الذين تعنى بهم. |
a la lumière de ces découvertes J'ai demandé au Président Galbrain De quitter la présidence. | Open Subtitles | وعلى ضوء هذه النتائج طلبتُ من الرئيس "جالبراين" بالتنحي من الرئاسة |
a la lumière de l'appel à une utilisation plus prudente des ressources disponibles aux Nations Unies, il est impératif que la tâche de la Mission des Nations Unies pour le référendum au Sahara occidental (MINURSO) soit complétée dans les plus brefs délais, à la pleine satisfaction de toutes les parties concernées, en particulier le peuple sahraoui. | UN | وعلى ضوء الدعوة الى الاستخدام اﻷرشد للموارد المتاحة لﻷمم المتحدة، من الحتمي أن تكتمل على وجه السرعة مهمة بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، على نحو يرضي بالكامل جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الشعب الصحراوي. |
a la lumière de ces développements, nous devons considérer d'autre options. | Open Subtitles | على ضوء هذه التطورات، نحتاج الإمعان بخيارات اخرى |
a la lumière de la discussion, elle semblait traiter une plus grande diversité de situations concrètes que ce qui avait été imaginé lors de la rédaction du projet. | UN | وقال إنه يبدو في ضوء المناقشة إنه يجري تناول مجموعة متنوعة من الحالات العملية أكثر مما كان متوخى وقت الصياغة. |