Le Ministère de l'intérieur a manifesté son intérêt en vue d'une utilisation future. | UN | وقد أبدت وزارة الداخلية اهتمامها في الحصول على هذه الأداة لاستخدامها في المستقبل. |
La République de Chine à Taiwan a manifesté son intérêt de faire partie du système des Nations Unies. | UN | وقد أبدت جمهورية الصين في تايوان رغبتها في أن تكون جزءا من أسرة الأمم المتحدة. |
A cette réunion, la communauté internationale des donateurs a manifesté un intérêt accru et une volonté d'appuyer la reconstruction de l'économie libanaise. | UN | وقد أبدى مجتمع المانحين الدوليين في هذا الاجتماع اهتماما كبيرا بدعم إعادة بناء الاقتصاد اللبناني واستعدادا لهذا الدعم. |
L'Ukraine a manifesté son appui à cet égard par le biais de la déclaration pertinente de son ministère des affaires étrangères. | UN | وقد أعربت أوكرانيا عن تأييدها لهذه الخطوة مـن خلال البيان ذي الصلة الذي أصدرته وزارة خارجيتها. |
Le Rapporteur spécial constate que le gouvernement a manifesté le respect qu'il portait aux droits fondamentaux et escompte que l'Etat défendra le droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وهو يشعر بالرضا لكون الحكومة المعنية قد أبدت الاحترام الواجب للحقوق اﻷساسية. وقال إنه يتوقع من الدولة أن تدعم هذا الحق. |
L'Union africaine a manifesté sa détermination dans ses activités de prévention et de règlement des conflits, et de médiation en Afrique. | UN | 36 - ومضى قائلا إن الاتحاد الأفريقي قد أبدى تصميمه على منع النزاعات، والقيام بالوساطة والتسوية في أفريقيا. |
Le Guyana a manifesté son attachement à «l'apparition d'un monde humanitaire mondial» dans lequel la coopération et le développement internationaux seront centrés sur le bien-être des populations. | UN | لقد أبدت غيانا التزامها ﺑ " بزوغ نظام إنساني عالمي " تتركز فيه جهود التنمية والتعاون الدوليين على رعاية الناس. |
Il a noté que la FORPRONU a manifesté un intérêt pour cet arrangement et qu'elle mène actuellement une étude de faisabilité à ce sujet. | UN | ولاحظ المجلس أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أعربت عن رغبتها في هذا الترتيب وتقوم حاليا بدراسة جدواه. |
La Cour suprême a manifesté sa volonté d’intervenir dans certains cas où d’autres normes religieuses étaient imposées par le biais du refus d’accorder le certificat de kaschrout. | UN | وقد أبدت المحكمة العليا رغبتها في التدخل في بعض حالات فرض قواعد دينية عن طريق منع إصدار الشهادة. |
Elle a manifesté la volonté de s'occuper des activités de soins et d'entretien (aide alimentaire, besoins des ménages, santé, services collectifs et éducation) et d'activités de portée limitée dans les secteurs des abris, de l'assainissement et de la production de revenus. | UN | وقد أبدت الجمعية استعدادا لتنفيذ أنشطة الرعاية واﻹعالة التي تشمل اﻷغذية، والاحتياجات المنزلية، والصحة، والخدمات المجتمعية والتعليم، فضلا عن أنشطة محدودة في قطاعات المأوى واﻹصحاح وتوليد الدخل. |
La responsabilité principale de l'action de l'ONU au Timor oriental revient naturellement au Conseil de sécurité et le Portugal a manifesté son soutien en faveur d'un effort accru du Conseil. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عمّا تتخذه الأمم المتحدة من إجراءات في تيمور الشرقية تظل بطبيعة الحال ملقاة على عاتق مجلس الأمن، وقد أبدت البرتغال تأييدها لجهد موسّع يضطلع به مجلس الأمن. |
La société civile a manifesté pour ce programme un grand intérêt, en faisant un grand facteur de sensibilisation aux problèmes auxquels il est consacré. | UN | وقد أبدى المجتمع المدني اهتماما كبيرا بالبرنامج وجعل منه مصدرا هاما لزيادة الوعي بالقضايا التي يطرقها. |
De son côté, le peuple de Vieques a manifesté sa solidarité avec de nombreux autres peuples du monde qui font face à des circonstances analogues. | UN | وقد أبدى شعب فييكس بدوره تضامنه مع شعوب أخرى كثيرة تواجه ظروفا مماثلة في جميع أنحاء العالم. |
L'Armée populaire coréenne nous a manifesté son désir de modifier l'armistice. | UN | وقد أبدى لنا الجيش الشعبي الكوري رغبته في تعديل الهدنة. |
L'Organisation a manifesté son intérêt pour les questions relatives aux droits de l'homme et plus précisément pour l'élaboration d'un programme scolaire centré sur les droits de l'homme. | UN | وقد أعربت عن اهتمامها بقضايا حقوق الإنسان، وعلى نحو أكثر تحديداً في وضع منهاج مدرسي موجه نحو حقوق الإنسان. |
El Salvador n'a jamais renoncé à ce droit et a manifesté à maintes occasions la volonté de l'exercer, en respectant les conditions et délais prévus par l'arrêt. | UN | ولم تتخل السلفادور مطلقا عن حقها، وقد أعربت مرارا عن رغبتها في ممارسة هذا الحق حسبما نص عليه الحكم. |
Toutefois, le barreau cambodgien a manifesté quelques réticences à appliquer ce dernier. | UN | إلا أن نقابة المحامين الكمبودية قد أبدت بعض التمنع فيما يتعلق بتنفيذ هذا المرسوم الفرعي. |
Considérant que la Commission a manifesté à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet des mauvaises conditions de détention en Afrique et qu'elle a déjà adopté des résolutions et des décisions particulières sur cette question, | UN | وإذ يرون أن هذه اللجنة قد أبدت في مناسبات كثيرة قلقها البالغ بشأن موضوع الظروف السيئة في السجون في أفريقيا، وأنه قد سبق لها أن اعتمدت قرارات ومقررات خاصة بشأن هذه المسألة، |
Il importe de noter que la communauté internationale tout entière a manifesté sa solidarité à un niveau véritablement historique. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن المجتمع الدولي بأسره قد أبدى تضامنه على نطاق تاريخي حقا. |
Il est donc réconfortant de noter que la communauté internationale a manifesté sa volonté d'aider les autorités et le peuple palestiniens à surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. | UN | ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن المجتمع الدولي قد أبدى استعداده للتغلب على الصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطات الفلسطينية. |
Le gouvernement du Gardien des deux Lieux saints a manifesté un grand intérêt pour les efforts visant à éliminer toutes les armes de destruction massive au Moyen-Orient, y compris ceux qui visent à maintenir cette partie sensible du monde exempte d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | لقد أبدت حكومة خادم الحرمين الشريفين اهتماما بالغا بالجهود الرامية إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل عن منطقة الشرق اﻷوسـط، بما في ذلك العمـل لجعـل هذا الجــزء الحساس من العالم منــطقة خالية من اﻷسلحة بمختلف أنواعها النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Le Comité exécutif a manifesté sa préférence pour un cycle annuel de vérification, tandis que le CCQAB a recommandé un cycle biennal. | UN | وكانت اللجنة التنفيذية قد أعربت عن تفضيلها لدورة سنوية لمراجعة الحسابات، فيما أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية باعتماد فترة سنتين. |
Il a manifesté un grand sens des responsabilités et beaucoup de sérieux dans la manière dont il a abordé des problèmes sensibles et délicats. | UN | وقد برهنت اللجنة على إحساسها الشديد بالمسؤولية، وعلى جديتها في طريقة معالجتها لقضايا وتحديات حساسة ودقيقة. |
Dans sa réponse aux lettres qui lui ont été envoyées au nom du Comité, le Secrétaire général a manifesté sans ambiguïté son appui et son attachement au travail important que le Comité accomplit en surveillant l'application du programme de décolonisation de l'ONU. | UN | ومضى قائلا إن اﻷمين العام قد أعرب بوضوح في رده على الرسائل الموجهة إليه باسم اللجنة عن تأييده لما تقوم به اللجنة من عمل هام في رصد تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار، وعن التزامه بهذا العمل. |
L'Iraq a manifesté sa volonté de participer efficacement à un tel examen d'ensemble — c'est l'un de ses droits inaliénables. | UN | لقد أبدى العراق استعداده للمشاركة الفعالة في هذه المراجعة الشاملة وهو حق من حقوقه الثابته. |