Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Lors de l'examen du projet de rapport, la Commission spéciale a notamment constaté que certaines questions restaient en suspens. | UN | وعند استعراض مشروع التقرير، لاحظت اللجنة الخاصة، في جملة أمور ، أن بعض المسائل لا تزال معلقة. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
La Convention européenne des droits de l'homme a notamment force constitutionnelle en Autriche. | UN | والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على وجه الخصوص ذات قوة دستورية في النمسا. |
Le Comité a notamment pris note des documents ci-après : | UN | وأحاطت اللجنة علما بصفة خاصة بالوثائق التالية : |
Dans ce contexte, elle a notamment attiré l'attention de l'équipe de la République populaire démocratique de Corée sur les points suivants : | UN | وفي هذا الصدد استرعت الفرقة اهتمام فرقة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى جملة أمور منها المسائل التالية: |
Il a notamment demandé quelles mesures étaient prises pour assurer un accès prompt et impartial à la justice. | UN | وتساءلت عن جملة أمور منها التدابير المتخذة لكفالة إمكانية الوصول السريع والمحايد إلى العدالة. |
Comme il est consigné dans le compte rendu de la séance, le Ministre a notamment affirmé que la situation des îles Malvinas n'était comparable à aucune autre. | UN | وعلى النحو الوارد في محضر الاجتماع، قال وزير الخارجية في جملة أمور أن وضع جزر مالفيناس لا يشبه أي وضع آخر. |
Le secrétariat a notamment été prié de préparer une note sur les options possibles concernant la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | وضمن جملة أمور أخرى، طُلب إلى الأمانة أن تقدّم مذكرة عن خيارات تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Il a notamment été convenu que l'Afghanistan et le Pakistan créeraient un mécanisme afin de coopérer à l'enquête sur le meurtre de M. Rabbani. | UN | واتفق في ذلك الاجتماع على جملة أمور منها أن تقوم أفغانستان وباكستان بإنشاء آلية للتعاون في التحقيق في مقتل السيد رباني. |
Le Comité a notamment examiné les questions ci-après : | UN | ونظرت اللجنة في جملة أمور في المواضيع التالية: |
Au cours de la présentation des éléments de preuve de la défense, la Chambre a notamment entendu les déclarations sous serment de l'accusé. | UN | وفي أثناء مرافعة الدفاع، استمعت الدائرة في جملة أمور إلى شهادة المتهم التي أدلى بها بعد أداء اليمين. |
Il a notamment été fait référence à cet égard au Groupe de travail sur les populations autochtones. | UN | وفي ذلك السياق، أُشير من جملة أمور إلى الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
Elle a notamment participé à des opérations de déminage au Cambodge, en Angola et en Afghanistan. | UN | فقد شاركت على وجه الخصوص في عمليات إزالة الألغام في كمبوديا وأنغولا وأفغانستان. |
Il a notamment mis en avant les affaires qui devaient être examinées d'urgence, en particulier celles dans lesquelles les auteurs avaient été identifiés. | UN | وقد أثار مكتب المفوضية السامية على وجه الخصوص القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً، وبخاصة تلك التي تم فيها تحديد الجناة. |
Ce projet a notamment permis : | UN | وقد أتاح هذا المشروع على وجه الخصوص ما يلي: |
Il y a notamment lieu de signaler que la réglementation décrite dans le rapport national précédent est toujours en vigueur. | UN | ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية. |
Le Comité spécial a notamment regroupé et harmonisé un certain nombre de ses résolutions. | UN | وشملت التدابير التي اتخذتها اللجنة الخاصة تبسيط ودمج عدد من قراراتها. |
Notant en particulier que, dans sa réponse, la Cour a notamment estimé que la construction du mur par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, | UN | وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي، |
Une Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a notamment été créée. | UN | وبوجه خاص فقد أنشئت بعثة الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Il y a notamment eu des améliorations notables dans les indicateurs se rapportant à la pauvreté et à la sécurité alimentaire. | UN | وحدثت تحسينات ذات شأن في مؤشرات الفقر والأمن الغذائي، بين أمور أخرى. |
À l'occasion de ces réunions, elle a notamment appelé instamment les quatre pays concernés à un regain d'efforts, y compris militaires, pour neutraliser la LRA et mettre un terme à ses activités déstabilisantes. | UN | وحث هذان الاجتماعان البلدان الأربعة المتضررة على القيام بأمور منها تجديد مساعيهم، بما في ذلك عبر الإجراءات العسكرية، لتحييد جيش الرب للمقاومة ووضع حد لأنشطته التي تزعزع الاستقرار. |
Il a notamment recommandé la préservation du site de l'église orthodoxe inachevée du Christ Sauveur sur le campus de l'Université de Pristina. | UN | وأوصى المجلس بجملة أمور منها المحافظة على موقع كنيسة المسيح المخلِّص الأرثوذكسية التي لم ينته تشييدها بعد في حرم جامعة بريشتينا. |
Selon les informations reçues, M. Khudoynazarov a été soumis à des mauvais traitements et à un harcèlement de la part des agents de la prison; il a notamment subi des passages à tabac et fait l'objet de menaces de mort. | UN | وذُكر أن السيد خودوينازاروف قد تعرض لسوء المعاملة والمضايقة على أيدي موظفي السجن وشمل ذلك الضرب المبرح والتهديد بالقتل. |
On lui a notamment demandé s'il n'avait pas entendu parler de la police de sécurité. | UN | ومن جملة ما سُئل عنه صاحب الشكوى الثالث ما إذا كان قد سمع عن مباحث أمن الدولة. |
La disposition figurant dans l'initiative du Conseil de coopération du Golfe prévoyant une vaste amnistie pour le président et ses associés a notamment suscité une vive opposition. | UN | وعارضت هذه الجهات بشدة على الخصوص العفو الشامل الذي منحته مبادرة مجلس التعاون للرئيس ومعاونيه. |
Il y a notamment eu très peu d'incidents interethniques. | UN | وبصورة خاصة لم يحدث شيء يذكر فيما يتصل بالحوادث بين الأعراق. |