ويكيبيديا

    "a ordonné que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمرت
        
    • وأمرت
        
    • وأصدر أمراً
        
    Le tribunal israélien a ordonné que des mesures correctives soient prises, notamment pour dédommager les agriculteurs touchés, mais l’usine continue de fonctionner. UN وقد أمرت المحكمة اﻹسرائيلية ببعض اﻹجراءات التصحيحية، بما في ذلك تعويض المزارعين المتضررين، ولكن المصنع لا يزال يعمل.
    Au contraire, et conformément à la clause de limitation de responsabilité inscrite au contrat, le tribunal a ordonné que le vendeur paie des dommages-intérêts. UN وبدلاً من ذلك أمرت الهيئةُ البائع، وفقاً للبند الخاص بتحديد التبعة، بأن يدفع تعويضاً عن الأضرار.
    Il a saisi la Cour suprême, qui a ordonné que ce permis lui soit accordé. UN وقدم السيد حليحل التماساً إلى المحكمة العليا التي أمرت بمنح التصريح.
    Il a ordonné que M. Bialatski exécute sa peine dans un établissement pénitentiaire de haute sécurité. UN وأمرت المحكمة أن يمضي السيد بيالاتسكي عقوبته في مرفق إصلاحي مشدد الرقابة.
    La Cour a ordonné que le paiement des dépens soit effectué dans les soixante jours du dépôt du mémorandum, et que l'affaire soit suspendue jusqu'à exécution de cette mesure. UN وأمرت المحكمة بسداد التكاليف في غضون 60 يوماً من إيداع المذكرة، وعلقت الدعوى إلى حين الامتثال لهذا الأمر.
    La High Court a ordonné que l'affaire soit de nouveau entendue et le Tribunal du travail a rendu une décision favorable aux travailleurs. UN وأمرت المحكمة العليا بإعادة المحاكمة وأصدرت محكمة العمل حكما في صالح العمال.
    La demande a été rejetée par le Conseil des migrations le 8 septembre 2005 et le Conseil a ordonné que la petite fille soit expulsée avec sa famille. UN وقُدّم باسمها طلب لجوء رفضه مجلس الهجرة في 8 أيلول/سبتمبر 2005، وأصدر أمراً بإبعادها مع أسرتها.
    En outre, le Tribunal d'appel a ordonné que le requérant soit réintégré ou qu'il lui soit versé 6 mois de traitement net de base. UN وإضافة إلى ذلك، أمرت محكمة الاستئناف بإعادة أسعد إلى وظيفته، أو دفع مرتب ستة أشهر من مرتبه الأساسي الصافي كحل بديل
    Le même jour, et non au printemps 1986 comme l'indique l'État partie, le tribunal a ordonné que l'auteur subisse un examen psychiatrique. UN وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تبين الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية.
    Le Gouvernement déplore ces cas et a ordonné que des enquêtes soient menées pour établir la responsabilité de tels actes. UN والحكومة تأسف لوقوع هذه الحوادث وقد أمرت بإجراء تحقيق لتحديد المسؤولين عن هذه اﻷفعال.
    En 1994, la Haute Cour israélienne a ordonné que la maison soit rendue à la famille Tirhi avant la fin de 1997. UN وفي عام ١٩٩٤ أمرت المحكمة اﻹسرائيلية العليا بإعادة المنزل إلى عائلة ترحي بنهاية عام ١٩٩٧.
    Le même jour, et non au printemps 1986 comme l'indique l'Etat partie, le tribunal a ordonné que l'auteur subisse un examen psychiatrique. UN وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تؤكد الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية.
    En 2007, la Cour suprême a ordonné que la disparition forcée soit érigée en infraction, mais aucune mesure n'a été prise à cet effet. UN وفي عام 2007، أمرت المحكمة العليا الحكومة بتجريم الاختفاء القسري، ولكن لم تتخذ أية إجراءات بهذا الشأن.
    Le 12 juillet 1998, après avoir écouté les arguments, le tribunal a ordonné que M. Atkinson soit mis en liberté sous caution. UN وفي ٢١ تموز/يوليه ٨٩٩١، أمرت المحكمة، بعد سماع الطلبات، باﻹفراج عن السيد أتكينسون بكفالة.
    La Cour a ordonné que le juge Sosa soit démis de ses fonctions de Chief Justice. UN وأمرت المحكمة بمنع القاضي سوسا من الاستمرار في العمل كرئيس قضاة.
    La Chambre de première instance a ordonné que certains témoins qui avaient fait des déclarations sous serment comparaissent en personne. UN وأمرت الدائرة الابتدائية بأن يقدم بعض هؤلاء الشهود أصحاب الإفادات شهادة شفهية.
    Le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. UN وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية.
    Le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. UN وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية.
    Elle a ordonné que l'accusé dispose du même temps pour la présentation des moyens à décharge que celui utilisé par l'accusation pour la présentation des moyens à charge. UN وأمرت الدائرة الابتدائية بأن يتاح للمتهم من الوقت لإعداد مرافعته مثل ما يتاح لهيئة الادعاء لتقديم مرافعتها الرئيسية.
    La Cour d'appel a ordonné que toutes les questions en litige entre le requérant et l'intimé soient soumises à l'arbitrage. UN وأمرت محكمة الاستئناف بإحالة جميع المسائل العالقة بين المدعي والمدعى عليه إلى التحكيم.
    La demande a été rejetée par le Conseil des migrations le 8 septembre 2005 et le Conseil a ordonné que la petite fille soit expulsée avec sa famille. UN وقُدّم باسمها طلب لجوء رفضه مجلس الهجرة في 8 أيلول/سبتمبر 2005، وأصدر أمراً بإبعادها مع أسرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد