ويكيبيديا

    "a ouvert la voie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مهد الطريق
        
    • مهد السبيل
        
    • على تمهيد الطريق
        
    • فسح المجال
        
    • مهدت السبيل
        
    • مهدت الطريق
        
    • يمهد السبيل
        
    • إلى استهلال عملية
        
    • فتح الطريق
        
    • فتح المجال
        
    • فتحت الباب
        
    • قد مهَّد الطريق
        
    • على تعبيد الطريق
        
    • مهّد الطريق
        
    En 2003, nous avons adopté une loi sur le contrôle des exportations, qui a ouvert la voie à la mise en place d'un système national de contrôle des exportations. UN وكنا قد اعتمدنا في عام 2003 قانونا يفرض ضوابط على التصدير مهد الطريق إلى وضع أسس نظام وطني للضوابط على الصادرات.
    Elle a ouvert la voie aux femmes dans d'autres partis et a également réussi à faire adopter des propositions par l'Althingi. UN فقد مهد الطريق للمرأة داخل الأحزاب الأخرى، ونجح أيضا في اعتماد البرلمان لمقترحاته.
    Le grand élan de courage et de civisme a ouvert la voie à la mise en place, certes encore balbutiante, des institutions communes de la Bosnie-Herzégovine. UN وهذا القدر الكبير من الشجاعة والولاء المدني مهد السبيل أمام إنشاء مؤسسات مشتركة للبوسنة والهرسك وإن كانت لا تزال مؤسسات ضعيفة.
    Mon prédécesseur, le Chancelier Willy Brandt, a ouvert la voie à cette réintégration. UN وقد عمل سلفي، المستشار الاتحادي ويلي براندت، على تمهيد الطريق أمام هذا التحرك.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra combler le vide sécuritaire qui a ouvert la voie à l'agression, puis à la guerre causée par les visées hégémoniques de la Serbie et du Monténégro sur les territoires souverains de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine et par une politique associant la menace et l'emploi de la force contre les autres pays voisins. UN وبهذه الطريقة سيتسنى إنهاء الفراغ اﻷمني الذي فسح المجال للعدوان وﻷزمة الحرب التي تلته والتي تسببت فيها أطماع صربيا والجبل اﻷسود في الهيمنة على الاقليمين ذوي السيادة لكرواتيا والبوسنة والهرسك، فضلا عن سياسة التهديد بالقوة واستخدامها ضد بلدان مجاورة أخرى.
    53. En Haïti, le retour au pouvoir du Président Aristide démocratiquement élu a ouvert la voie au processus d'instauration de la démocratie. UN ٥٣ - وأردف يقول إن عودة الرئيس اريستيد المنتخب ديمقراطيا الى السلطة في هايتي قد مهدت السبيل لبناء الديمقراطية.
    Cette démarche positive a renforcé l'action commune ou lui a ouvert la voie au niveau des pays. UN وقد شكل ذلك خطوة إيجابية عززت أو مهدت الطريق لبذل جهود مشتركة على المستوى القطري.
    Déclarer de bonne foi que la charia doit être prise en considération a ouvert la voie aux violations des droits de l'homme. UN والقول، بحسن نية، إنه ينبغي أخذ أحكام الشريعة في الحسبان يمهد السبيل إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La reconnaissance du fait que la diversité est enrichissante pour la société a ouvert la voie à une prise en compte des femmes handicapées dans les politiques générales. UN وإدراك أن التنوع يثري المجتمع مهد الطريق ﻹعطاء المعوقات مكاناً في السياسة.
    Beaucoup de gens l'ignorent, mais son modèle de l'univers a ouvert la voie à Copernic, qui, comme beaucoup le savent, a dit que la Terre tourne autour du soleil, et pas l'inverse. Open Subtitles أنت تعرف، والكثير من الناس لا يعرفون هذا، و لكن نموذجه الكون هو في الواقع ما مهد الطريق لكوبرنيكوس،
    Un débat national s'en est suivi et a abouti à l'adoption par le Parlement français d'un amendement constitutionnel qui a ouvert la voie à la pleine compatibilité du droit français avec l'Accord de Schengen. UN ونتيجة لذلك، أدى نقاش وطني إلى اعتماد تعديل في البرلمان الفرنسي مهد الطريق ليصبح القانون الفرنسي متلائما تماما مع اتفاق شنغن.
    50. Au Zaïre, la signature en 1994 d'un accord de paix a ouvert la voie au rapatriement de 5 370 réfugiés ougandais, qui a eu lieu à la fin de 1994 et au début de 1995. UN ٥٠ - أما في زائير، فإن توقيع اتفاق للسلم في عام ١٩٩٤ مهد الطريق أمام عودة ٣٧٠ ٥ لاجئا أوغنديا إلى وطنهم خلال الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٤ وأوائل عام ١٩٩٥.
    Le Protocole de Kyoto a ouvert la voie pour que les pays figurant à l'annexe I s'acquittent des engagements qu'ils ont contractés en vertu de la Convention sur les changements climatiques et du Protocole lui-même. UN إن بروتوكول كيوتو قد مهد الطريق لبلدان المُرفق اﻷول كي تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقية تغير المناخ وبموجب البروتوكول نفسه.
    En fait, l'avènement de la paix dans mon pays a ouvert la voie à un effort collectif des Mozambicains en faveur du développement économique du pays. UN والواقع أن إحلال السلام في بلدي قد مهد السبيل ﻷن يتكاتــف أبناء موزامبيـــق من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية لبلدنا.
    L'instauration de relations de travail plus étroites entre le Bureau et les membres du Conseil de sécurité a ouvert la voie à la création du Groupe d'experts du Conseil de sécurité sur la protection des civils. UN وساعد توثيق علاقة العمل بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأعضاء مجلس الأمن على تمهيد الطريق لإنشاء فريق خبراء مجلس الأمن المعني بحماية المدنيين.
    Une véritable exécution des engagements, en particulier de ceux qui ont été pris par la République populaire démocratique de Corée, est nécessaire, notamment sur la base et dans l'esprit de la Déclaration de Pyongyang de 2002, qui a ouvert la voie au règlement pacifique des différends entre les deux États, sous réserve des mesures visant à normaliser les relations entre ceux-ci; UN المطالبة بتنفيذ الالتزامات، ولا سيما الالتزامات التي أخذتها الدولة، وبخاصة على أساس إعلان بيونغينغ لعام 2002 وفي إطار روحه، الذي فسح المجال لتسوية سلمية للمنازعات القائمة بين الدولتين، في انتظار قطع خطوات نحو تطبيع العلاقات بينهما؛
    L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. UN إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة.
    La table ronde polonaise de 1989 a ouvert la voie à la transformation de l'Europe de l'Est. UN فالمائدة المستديرة البولندية لعام 1989 مهدت الطريق للتحول في منطقتنا في أوروبا.
    Les centres d'aide juridique financés par le HCR dans un certain nombre de pays ont fourni des conseils et une assistance juridique aux réfugiés optant pour la nationalisation, ce qui a ouvert la voie à une intégration permanente. UN أما مراكز المساعدة القانونية التي تمولها المفوضية في عدد من البلدان، فقد قدمت المشورة والمساعدة القانونية إلى اللاجئين الذين يرغبون في التجنس، مما يمهد السبيل للاندماج الدائم.
    En El Salvador, au Honduras, au Nicaragua et au Panama, l'évaluation de la situation carcérale appuyée par l'ONUDC a ouvert la voie à une réforme du système pénitentiaire tenant compte des besoins des détenus en termes de services de prise en charge du VIH. UN وفي بنما والسلفادور ونيكاراغوا وهندوراس، أدَّت عملية تقييم السجون التي دعمها المكتب إلى استهلال عملية إصلاح لنظام السجون مع مراعاة احتياجات السجناء من الخدمات الخاصة بالفيروس.
    Cela a ouvert la voie à une solution politique, redonnant un rôle central à l'ONU. UN فقد فتح الطريق أمام الحل السياسي وأعاد اﻷمم المتحدة إلى دورها المركزي.
    37. Malgré l'inaptitude de la FORPRONU à accomplir d'importantes parties de son mandat en Croatie, le succès de la mise en vigueur de l'accord de cessez-le-feu a ouvert la voie à certains progrès. UN ٣٧ - وعلى الرغم من عجز قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن تحقيق أجزاء هامة من ولايتها في كرواتيا، فإن نجاح تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار فتح المجال ﻹحراز شيء من التقدم.
    La réponse de Newton sur pourquoi le système solaire est tel qu'il est a ouvert la voie à un nombre infini de questions. Open Subtitles إجابة نيوتن لتفسير كيفية عمل النظام الشمسي فتحت الباب لعدد لا متناهٍ من الأسئلة
    La création d'un secrétariat spécial a ouvert la voie à un ensemble d'initiatives normatives et institutionnelles visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وأضافت قائلة إن إنشاء أمانة خاصة قد مهَّد الطريق للقيام بمجموعة من المبادرات المعيارية والمؤسسية التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Dans d'autres pays, le dialogue a ouvert la voie à des réformes - loi constitutionnelle à la Barbade et en Indonésie - sur l'accès à la justice et les droits de l'homme au Guatemala. UN وفي بلدان أخرى ساعد الحوار على تعبيد الطريق أمام بدء الإصلاحات مثلما حدث في بربادوس وإندونيسيا بشأن القوانين الدستورية وفي غواتيمالا بشأن إتاحة الحصول على العدالة وحقوق الإنسان.
    Il y a un an, sous l'égide de l'ONU, un accord historique a été signé à Bonn, qui a ouvert la voie à une transition politique en Afghanistan. UN وبعد عام، وقِّع اتفاق معلم في بون برعاية الأمم المتحدة مهّد الطريق لانتقال سياسي في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد