ويكيبيديا

    "a privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرم
        
    • حرمته
        
    • إلى حرمان
        
    • حرمت
        
    • حُرم
        
    • وحرم
        
    • وحرمان
        
    • بعدما قضى
        
    • أن يحرم
        
    • أدت الى حرمانه
        
    En adhérant à la décision susmentionnée, la CSCE a privé l'un de ses États membres fondateurs de son droit de participer au processus paneuropéen et d'y apporter une contribution. UN فقد حرم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بتمسكه بهذا القرار، إحدى دوله اﻷعضاء المؤسﱢسة من حقها في المشاركة في أنشطة العملية الشاملة للبلدان اﻷوروبية واﻹسهام فيها.
    Cette violation a privé M. Musa du droit à disposer des facilités nécessaires pour la préparation de sa défense. UN وقد حرم هذا الانتهاك السيد موسى من حقه في أن يعطى من التسهيلات ما يكفي لإعداد دفاعه.
    Un parent est tenu de payer pour l'entretien de son enfant, même si le tribunal l'a privé de cette autorité ou l'a suspendue. UN فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها.
    Contrairement à ce qu'allègue la Fédération de Russie, la remise en vigueur de la Loi estonienne sur la citoyenneté n'a privé personne de sa nationalité. UN وخلافا لما ورد في مزاعم الاتحاد الروسي، لم تؤد إعادة تطبيق قانون الجنسية الاستوني إلى حرمان أي شخص من الجنسية.
    Ce fut un crime brutal, qui a privé le monde de l'un de ses médiateurs et militants de la paix les plus accomplis. UN تلك كانت جريمة وحشية حرمت العالم من أحد أفضل وسطاء وصانعي السلام.
    Le long processus de renforcement des institutions, y compris des organismes gouvernementaux, a privé les populations de systèmes de protection sociale. UN وبفعل طول عملية بناء المؤسسات، بما فيها المؤسسات الحكومية، حُرم السكان من آليات توفير الضمان الاجتماعي.
    Levée depuis, cette interdiction a eu de graves conséquences économiques; elle a privé les autorités locales du nord du pays d'une source de revenus dont elles avaient grand besoin — les taxes sur les exportations, et elle a entraîné une forte détérioration de l'environnement du fait de la surcharge pastorale qui s'en est suivie. UN ولكن الحظر تسبب أثناء استمراره بصعوبات اقتصادية، وحرم اﻹدارات المحلية في الشمال من اﻹيرادات التي تحتاجها حاجة ماسة من ضرائب التصدير، مما أدى إلى ضرر بيئي خطير نتيجة اﻹفراط في الرعي.
    Des réservoirs d'eau ont été bombardés, ce qui a privé les civils d'eau. UN وقد استُهدفت خزانات المياه، مما حرم المدنيين من الماء.
    Le conflit a privé près d'un million d'Azerbaïdjanais de leurs foyers. UN لقد حرم النـزاع زهاء مليون من الأذربيجانيين من المأوى.
    La pauvreté a privé plus de 100 millions d'enfants de la possibilité d'aller à l'école primaire. UN وقد حرم الفقر أكثر من 100 مليون طفل من فرصة الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Cette situation a privé les exportateurs, en particulier les petites et moyennes entreprises, des fonds dont ils avaient besoin pour développer leurs exportations. UN مما حرم المصدرين، لا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، من اﻷموال اللازمة لزيادة الصادرات.
    Cette approche qui a longtemps été celle de nombreux pays a privé les personnes handicapées de la possibilité de choisir où et avec qui elles voulaient vivre et de décider de leur avenir. UN وقد حرم هذا النهج المطبق في العديد من البلدان منذ فترة طويلة الأشخاص ذوي الإعاقة من فرصة اختيار محل سكناهم والأشخاص الذين يعيشون معهم وتحديد مستقبلهم بأنفسهم.
    Cette violation a privé M. Qatamish du droit de disposer des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. UN وهذا الانتهاك حرم السيد قطامش من الحق في أن يُعطى من التسهيلات ما يكفيه لإعداد دفاعه.
    Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال.
    L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة.
    L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة.
    La désintégration de la famille élargie a privé les communautés de soins informels accessibles qui, depuis toujours, étaient assurés par les grands-mères et les voisins notamment. UN ولقد أدى تفكك الهيكل الأسري الموسع إلى حرمان المجتمعات من الرعاية السهلة المنال وغير الرسمية، التي يقدمها تقليديا الجدات والجيران وغيرهم.
    Cette purge massive a privé le pays de dirigeants politiques éclairés et expérimentés. UN وأدت هذه التصفيات الشاملة للمعارضين إلى حرمان البلد من القادة السياسيين ذوي البصيرة الثاقبة والحنكة.
    Son décès prématuré a privé mon pays d'un de ses fils authentiques. UN وإن وفاته السابقة لأوانها حرمت بلدي من ابن بار.
    Un embargo économique injuste et non déclaré a privé le Soudan des ressources consacrées au développement par les institutions bilatérales et multilatérales. UN فالمقاطعة الاقتصادية الظالمة وغير المعلنة حرمت السودان من الموارد اﻹنمائية الموجهة من خلال المؤسسات متعددة اﻷطراف والثنائية.
    On l'a privé de colis et des visites de sa famille. UN ولهذا السبب حُرم من تلقي الطرود ومن الالتقاء بأقاربه.
    Le blocus économique a privé la Yougoslavie de technologies nouvelles, d'équipements, de savoir-faire et d'expériences, qui entraient pour une part considérable dans l'investissement. UN وحرم الحصار الاقتصادي يوغوسلافيا من التقنيات الجديدة والمعدات والدراية الفنية والخبرة التي تمثل جزءا كبيرا من الاستثمار اﻷجنبي.
    Le gel des revenus produits par les investissements libyens à l'étranger a privé le pays de nombreuses possibilités de placement et l'a empêché de tirer profit de ces revenus. UN - تجميد عوائد الاستثمار الليبي في الخارج مما نتج عنه إضاعة العديد من فرص الاستثمار وحرمان الجماهيرية العظمى من إمكانية الاستفادة من الدخل الذي تحققه هذه الاستثمارات.
    Par la suite toutefois, le Conseil d'État français a invalidé l'élection d'un candidat du FLNKS pour cause d'irrégularités, ce qui a privé le parti d'un de ces trois représentants et renforcé la coalition RPC/FCCI. UN وفيما بعد، فقدت جبهة الكاناك واحدا من مقاعدها الثلاثة بعدما قضى مجلس الدولة الفرنسي بوقوع مخالفات في الانتخابات، وهو قرار أسهم في زيادة تعزيز تحالف حزب التجمع واتحاد لجان التنسيق.
    En déclarant la communication irrecevable, le Comité a privé l'auteur de la possibilité de répondre aux affirmations de l'État partie. UN واستنتاج أن البلاغ غير مقبول من شأنه أن يحرم صاحب البلاغ من فرصة للرد على رسالة الدولة الطرف.
    Il fait valoir que par son comportement, la police l'a privé de la possibilité de bénéficier d'une libération conditionnelle. UN ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد