Ainsi, la sagesse a régné, la logique et la raison primé et une victoire démocratique pacifique a été remportée pour devenir un exemple à suivre par le monde entier. | UN | لقد سادت الحكمة، وتغلب المنطق والعقل، وحقق الجميع انتصارا ديمقراطيا سلميا، أصبح نموذجا يحتذى به في العالم كله. |
Enfin, le Pakistan voudrait saluer l'esprit constructif qui a régné pendant toute la durée des négociations sur la résolution. | UN | وأخيرا، تود باكستان أيضا أن تنوه بالروح البناءة التي سادت طوال فترة المفاوضات على القرار. |
À ce stade, je souhaiterais rendre hommage au Comité pour l'esprit de coopération qui a régné après de longues consultations sur la question du Sahara occidental. | UN | وهنا، أود أن أشيد بروح التعاون التي سادت في اللجنة بعد مشاورات مطولة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Surtout, les coprésidents ont été fortement impressionnés par l'atmosphère positive et constructive qui a régné pendant l'Initiative menée par des organisations. | UN | والأهم من ذلك أن الرئيسين المشاركين أعربا عن تأثرهما البالغ من بالجو الإيجابي والبنَّاء الذي ساد اجتماع المبادرة. |
Voilà pourquoi je ne pourrais laisser passer sous silence et sans le souligner le haut niveau de coopération qui a régné au sein de la Deuxième Commission pendant toute la durée des travaux. | UN | وبالتالي، لا يسعني إلا أن أذكر وأشدد على المستوى العالي من التعاون الذي ساد في اللجنة الثانية طوال فترة عملها. |
De manière générale, l'Union européenne salue l'atmosphère constructive qui a régné tout au long de la présente session. | UN | وعموما، فإن الاتحاد الأوروبي يود أن يشيد بالجو البناء الذي ساد طوال هذه الدورة. |
En aidant à renforcer le respect des droits de l'homme et à mettre fin à l'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, la MINUGUA contribue à éliminer le climat de peur et d'insécurité qui a régné au Guatemala pendant les 36 années de guerre civile. | UN | وإن البعثة، بمساعدتها في تعزيز احترام حقوق الانسان ووضع حد ﻹفلات المسيئين لحقوق اﻹنسان من العقاب، إنما تساعد على تبديد مناخ الخوف وعـدم اﻷمان الذي كان سائدا في غواتيمالا طوال ٣٦ عاما من الحرب اﻷهلية. |
La délégation algérienne se félicite de l'esprit de compromis, de responsabilité et de coopération qui a régné tout au long de la Conférence. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بروح المرونة والمسؤولية والتعاون التي سادت خلال المؤتمر. |
La délégation algérienne se félicite de l'esprit de compromis, de responsabilité et de coopération qui a régné tout au long de la Conférence. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بروح المرونة والمسؤولية والتعاون التي سادت خلال المؤتمر. |
Je pense que ces efforts se sont avérés utiles et je remercie toutes les délégations de leur appui et de l'esprit de coopération qui a régné pendant les consultations. | UN | وأعتقد أنه اتضح أن هذه الجهود كانت مفيدة وأنا ممتن لجميع الوفود على الدعم الذي قدمته وروح التعاون التي سادت المشاورات. |
J'ai été très encouragée par l'esprit constructif qui a régné durant le débat sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد شجعتني الروح البناءة التي سادت المناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Un esprit de coopération a régné tout au long des trois réunions consacrées au projet de résolution. | UN | وقد سادت روح التعاون طوال الجلسات الثلاث التي خصصت لمشروع القرار. |
Je tiens à lui réitérer tout spécialement ma gratitude et à exprimer ma satisfaction devant l'esprit de coopération qui a régné tout au long des consultations. | UN | وأود أن أؤكد مجددا امتناني الخاص له وأن أعرب عن ارتياحي إزاء روح التعاون التي سادت خلال المشـاورات. |
Il est encourageant de noter que, malgré l'anarchie qui a régné dans le pays pendant des semaines, les auteurs de ces actes sont maintenant traduits devant les tribunaux et non, comme par le passé, jugés de manière extrajudiciaire. | UN | ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي. |
Il est indéniable que le bon ordre qui a régné durant le plus grand rassemblement international sportif du monde qui se soit tenu dans le pays est dû dans une large mesure à ces volontaires qui se sont dépensés sans compter. | UN | وبدون شك، يعود لهؤلاء المتطوعين المتجردين كثير من الفضل في النظام الجيد الذي ساد أكبر تجمع رياضي دولي ينعقد في البلد. |
Les deux chefs d'État se sont réjouis du climat de fraternité et de compréhension mutuelle qui a régné tout au long de leurs entretiens. | UN | وأعرب رئيسا الدولتين عن ارتياحهما لجو الأخوة والتفاهم المتبادل الذي ساد طوال فترة محادثاتهما. |
Bien que l'Iraq dispose de suffisamment de ressources humaines et matérielles, le régime dictatorial qui a régné pendant ces décennies a rendu fictive la notion de développement. | UN | ومع أن العراق امتلك الموارد الكافية ماديا وبشريا، فإن النظام الدكتاتوري الذي ساد فيه طوال تلك العقود جعل من التنمية مجرد هياكل شكلية. |
Enfin, ils relèvent le climat de coopération, de concertation et de coordination qui a régné pendant les travaux du Comité de l'information et de son Bureau élargi. | UN | وجدير بالذكر أنه ساد جو من التعاون والتشاور والتنسيق في جميع نواحي العمل الذي تضطلع به لجنة اﻹعلام ومكتبها الموسع. |
Je saisis l'occasion pour souligner l'excellent climat qui a régné pendant l'échange de vues ainsi que les progrès réalisés. | UN | وأود أن أنتهز هــذه الفرصة ﻷؤكد على المناخ الممتاز الذي ساد خلال تبادل اﻵراء وما تم احرازه من تقدم. |
Le CCD espère que l’unité de vues qui a régné à Genève prévaudra également au sein de la Commission. | UN | وأضاف أنه يأمل أن يتحقق داخل اللجنة التفاهم الذي ساد في جنيف. |
38. L'orateur se félicite de l'esprit de collégialité qui a régné durant les négociations ainsi que des solutions de fond qui ont été adoptées. | UN | 38- وأثنى على جو التعاون فيما بين الزملاء الذي كان سائدا خلال المفاوضات، والحلول الموضوعية التي تم التوصل إليها. |