Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
Une autopsie a révélé que la cause officielle du décès était une hémorragie digestive. | UN | وكشف التشريح أن السبب الرسمي للوفاة هو نزيف في الجهاز الهضمي. |
Un examen médical a révélé que cette fillette avait été violée et agressée physiquement avant son décès. | UN | وكشفت التحاليل الطبية أن الفتاة المتوفاة تعرضت للاغتصاب والاعتداء الجسدي قبل وفاتها. |
Le débat qui a eu lieu sur ces propositions a révélé de larges divergences de vues. | UN | وأوضح أن النقاش حول هذه المقترحات قد أظهر تبايناً كبيراً في وجهات النظر. |
Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها. |
Une recherche plus approfondie a révélé qu'il avait acheté plus de 24 armes factices dans différents magasins en plusieurs semaines. | Open Subtitles | مزيد من البحث الدقيق كشف أنه ابتاع أكثر من دزينتين من النسخ المقلدة في محلات مختلفة |
L'analyse pH a révélé la présence d'une substance très basique: | Open Subtitles | فحص التركيز لاحقاً كشف وجوداً لمادة أساسية قوية |
La biopsie de moelle osseuse a révélé un myélome multiple. | Open Subtitles | تحليل عظم النخاع كشف عن وجود أورام متعددة |
La guerre mondiale qui a éclaté en 1914 a révélé aux populations atterrées le pouvoir maléfique et destructeur de l'homme. | UN | والحرب العالمية التي بدأت في عام ١٩١٤ كشفت لعيون العالم التي أفزعتها اﻷهوال القدرة البشرية على الشر والتدمير. |
La mission spéciale aux Bermudes a révélé que rien n'a été fait pour appliquer l'alinéa e) de l'Article 73 de la Charte. | UN | وأضاف أن البعثة الخاصة الموفدة إلى برمودا كشفت عن أنه لم يُُتّخَذ أي إجراء كان فيما يتعلق بالفقرة 73 ب من الميثاق. |
La crise financière actuelle a révélé clairement les faiblesses de la gouvernance économique mondiale. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة قد كشفت عن ضعف الإدارة الاقتصادية العالمية. |
En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. | UN | وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه. |
En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. | UN | وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه. |
Une fouille de la zone menée par la FINUL après l'incident a révélé la présence d'environ 300 kilogrammes d'engins explosifs enfouis dans le sol. | UN | وكشفت عملية تمشيط للمنطقة قامت بها في أعقاب ذلك قوة الأمم المتحدة عن وجود عدد من الأجهزة المتفجرة المدفونة يقارب مجموع أوزانها 300 كيلوغرام. |
L'audit a révélé que, dans certaines missions, les personnes concernées ne savaient même pas qu'elles étaient tenues de le faire. | UN | وكشفت عملية المراجعة أن الموظفين في بعض البعثات لم يكونوا على علم بشرط ملء هذه الاستمارة. |
Je pense que l'éclipse nous a révélé tel que nous sommes. | Open Subtitles | أظن أن الكسوف أظهر لنا جميعاً من نكون بالضبط |
L'évolution pleine de promesses constatée l'année dernière a révélé l'existence d'un nouvel élan en faveur du développement de l'Afrique. | UN | وقد أظهرت التطورات الواعدة في السنة الماضية أن هناك زخما جديدا في دعم تنمية أفريقيا. |
Cette enquête a révélé que 80 % des femmes et 60 % des hommes ont entendu parlé du Centre. | UN | وأظهرت الدراسة أن 80 في المائة من النساء و 60 في المائة من الرجال يعلمون شيئا عن المركز. |
En 1987, le coefficient global moyen avait augmenté, atteignant 46,3 %, et le dernier examen, datant de 1989, a révélé une nouvelle diminution du coefficient qui était tombé à 23,3 %. | UN | وأظهر الاستعراض اﻷخير، الذي جرى في عام ١٩٨٩، أن المتوسط العام لمعامل الاستيعاب قد انخفض إلى ٢٣,٣ في المائة. |
L'expérience nous a révélé certaines lacunes dans la façon dont sont menées les opérations militaires de l'ONU dans le monde. | UN | لقد بينت تجربة وزع القوات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم، في رأينا، عدة جوانب قصور. |
L'inspection de l'hélicoptère, une fois qu'il a atterri à Belgrade, a révélé que son équipage comptait un membre de plus que ne l'autorisait le règlement. | UN | وبعد أن هبطت الطائرة في بلغــراد، اتضح من التفتيش زيادة عــدد أفراد الطاقم على متنها فردا عن العدد المقرر. |
L'étude a révélé un recours accru à des consultants débutants recrutés à l'issue de stages au sein des organisations. | UN | وقد تبين من الاستعراض وجود استخدام متزايد لخبراء استشاريين من المستوى المبتدئ معينين عقب تدريب داخلي في المنظمات. |
L'examen médical a révélé que le jeune homme était conscient et alerte. | UN | وبينت الفحوص أن هذا الشاب لم يفقد الوعي وأنه محتفظ بحيويته. |
La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. | UN | وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام. |
L'évaluation a révélé que le projet avait permis d'aider la police à créer une culture de services de proximité. | UN | وخلص ذلك التقييم إلى أنَّ المشروع قد نجح في مساعدة الشرطة على تكوين ثقافة خدمة تجاه المجتمع المحلي. |
L'une de ces études a révélé un taux d'analphabétisme absolu de 63 %. | UN | ووجدت دراسة استقصائية أن ٣٦ في المائة منهم أميون بصورة كاملة. |