ويكيبيديا

    "a révélé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كشف
        
    • كشفت
        
    • وكشف
        
    • وكشفت
        
    • أظهر
        
    • أظهرت
        
    • وأظهرت
        
    • وأظهر
        
    • بينت
        
    • اتضح
        
    • وقد تبين
        
    • وبينت
        
    • النقاب عن
        
    • وخلص
        
    • ووجدت
        
    Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. UN وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها.
    Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. UN إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا.
    Une autopsie a révélé que la cause officielle du décès était une hémorragie digestive. UN وكشف التشريح أن السبب الرسمي للوفاة هو نزيف في الجهاز الهضمي.
    Un examen médical a révélé que cette fillette avait été violée et agressée physiquement avant son décès. UN وكشفت التحاليل الطبية أن الفتاة المتوفاة تعرضت للاغتصاب والاعتداء الجسدي قبل وفاتها.
    Le débat qui a eu lieu sur ces propositions a révélé de larges divergences de vues. UN وأوضح أن النقاش حول هذه المقترحات قد أظهر تبايناً كبيراً في وجهات النظر.
    Une enquête effectuée au début de 1994 a révélé que plus de 4 000 familles n'avaient pas encore de logement décent. UN وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت في وقت مبكر من عام ١٩٩٤ أن ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أسرة لم تجد مساكن مرضية أو تزود بها.
    Une recherche plus approfondie a révélé qu'il avait acheté plus de 24 armes factices dans différents magasins en plusieurs semaines. Open Subtitles مزيد من البحث الدقيق كشف أنه ابتاع أكثر من دزينتين من النسخ المقلدة في محلات مختلفة
    L'analyse pH a révélé la présence d'une substance très basique: Open Subtitles فحص التركيز لاحقاً كشف وجوداً لمادة أساسية قوية
    La biopsie de moelle osseuse a révélé un myélome multiple. Open Subtitles تحليل عظم النخاع كشف عن وجود أورام متعددة
    La guerre mondiale qui a éclaté en 1914 a révélé aux populations atterrées le pouvoir maléfique et destructeur de l'homme. UN والحرب العالمية التي بدأت في عام ١٩١٤ كشفت لعيون العالم التي أفزعتها اﻷهوال القدرة البشرية على الشر والتدمير.
    La mission spéciale aux Bermudes a révélé que rien n'a été fait pour appliquer l'alinéa e) de l'Article 73 de la Charte. UN وأضاف أن البعثة الخاصة الموفدة إلى برمودا كشفت عن أنه لم يُُتّخَذ أي إجراء كان فيما يتعلق بالفقرة 73 ب من الميثاق.
    La crise financière actuelle a révélé clairement les faiblesses de la gouvernance économique mondiale. UN إن الأزمة المالية الراهنة قد كشفت عن ضعف الإدارة الاقتصادية العالمية.
    En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. UN وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه.
    En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. UN وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه.
    Une fouille de la zone menée par la FINUL après l'incident a révélé la présence d'environ 300 kilogrammes d'engins explosifs enfouis dans le sol. UN وكشفت عملية تمشيط للمنطقة قامت بها في أعقاب ذلك قوة الأمم المتحدة عن وجود عدد من الأجهزة المتفجرة المدفونة يقارب مجموع أوزانها 300 كيلوغرام.
    L'audit a révélé que, dans certaines missions, les personnes concernées ne savaient même pas qu'elles étaient tenues de le faire. UN وكشفت عملية المراجعة أن الموظفين في بعض البعثات لم يكونوا على علم بشرط ملء هذه الاستمارة.
    Je pense que l'éclipse nous a révélé tel que nous sommes. Open Subtitles أظن أن الكسوف أظهر لنا جميعاً من نكون بالضبط
    L'évolution pleine de promesses constatée l'année dernière a révélé l'existence d'un nouvel élan en faveur du développement de l'Afrique. UN وقد أظهرت التطورات الواعدة في السنة الماضية أن هناك زخما جديدا في دعم تنمية أفريقيا.
    Cette enquête a révélé que 80 % des femmes et 60 % des hommes ont entendu parlé du Centre. UN وأظهرت الدراسة أن 80 في المائة من النساء و 60 في المائة من الرجال يعلمون شيئا عن المركز.
    En 1987, le coefficient global moyen avait augmenté, atteignant 46,3 %, et le dernier examen, datant de 1989, a révélé une nouvelle diminution du coefficient qui était tombé à 23,3 %. UN وأظهر الاستعراض اﻷخير، الذي جرى في عام ١٩٨٩، أن المتوسط العام لمعامل الاستيعاب قد انخفض إلى ٢٣,٣ في المائة.
    L'expérience nous a révélé certaines lacunes dans la façon dont sont menées les opérations militaires de l'ONU dans le monde. UN لقد بينت تجربة وزع القوات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم، في رأينا، عدة جوانب قصور.
    L'inspection de l'hélicoptère, une fois qu'il a atterri à Belgrade, a révélé que son équipage comptait un membre de plus que ne l'autorisait le règlement. UN وبعد أن هبطت الطائرة في بلغــراد، اتضح من التفتيش زيادة عــدد أفراد الطاقم على متنها فردا عن العدد المقرر.
    L'étude a révélé un recours accru à des consultants débutants recrutés à l'issue de stages au sein des organisations. UN وقد تبين من الاستعراض وجود استخدام متزايد لخبراء استشاريين من المستوى المبتدئ معينين عقب تدريب داخلي في المنظمات.
    L'examen médical a révélé que le jeune homme était conscient et alerte. UN وبينت الفحوص أن هذا الشاب لم يفقد الوعي وأنه محتفظ بحيويته.
    La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. UN وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام.
    L'évaluation a révélé que le projet avait permis d'aider la police à créer une culture de services de proximité. UN وخلص ذلك التقييم إلى أنَّ المشروع قد نجح في مساعدة الشرطة على تكوين ثقافة خدمة تجاه المجتمع المحلي.
    L'une de ces études a révélé un taux d'analphabétisme absolu de 63 %. UN ووجدت دراسة استقصائية أن ٣٦ في المائة منهم أميون بصورة كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد