Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل. |
Le 26 mai 2004, elle a rappelé à l'auteur que les règles de procédure voulaient qu'il assistât à l'audience. | UN | وفي 26 أيار/مايو 2004، ذكّر المجلس صاحب البلاغ بالشرط الإجرائي القاضي بحضور جلسة الاستماع. |
Le PrésidentRapporteur a rappelé à ce propos la décision qu'avait prise le groupe de travail en 1996 de regrouper les articles pour en faciliter l'examen. | UN | وذكّر في هذا الصدد، بالقرار الذي اتخذه الفريق العامل في عام 1996 بتجميع المواد تيسيراً للنظر فيها. |
Il a rappelé à ce sujet la jurisprudence du Tribunal de Nuremberg concernant l’ordre manifestement illégal, et le développement, dans les années 70-80, de la notion de subjectivité internationale, c’est-à-dire la reconnaissance de l’individu au plan international. | UN | وذكّر بهذا الخصوص بفقه محكمة نورمبرغ فيما يتعلق بالقرار الذي هو غير شرعي بشكل واضح والتطور فيما يتصل مفهوم الذاتية الدولية في السبعينات والثمانينات، أي الاعتراف بالفرد على الصعيد الدولي. |
Ayant elle-même beaucoup pratiqué le sport à l'école, elle a rappelé à l'audience que : | UN | وبما أنها كانت رياضية في المدرسة، فقد ذكّرت الجمع بأن: |
Mme Mujawayo a rappelé à l'auditoire que le génocide avait eu lieu quarante-cinq ans après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وذكّرت السيدة موجاوايو الحاضرين بأن الإبادة الجماعية حدثت بعد 45 عاماً من دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Il a rappelé à cet égard l'article 14 de la Convention No 169 de l'OIT que le Danemark avait ratifiée en 1996. | UN | وذكَّر في هذا الصدد بالمادة 14 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 التي صدَّقت عليها الدانمرك عام 1996. |
À cette occasion, l'Union a rappelé à la Commission quelques principes de base auxquels elle tient. | UN | وقد ذكر الاتحاد اﻷوروبي الهيئة في تلك الدورة ببعض المبادئ اﻷساسية التي يلتزم بها. |
Il a rappelé à Israël ses obligations en tant que puissante occupante en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme y compris la Quatrième Convention de Genève. | UN | وقد ذكّر إسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة المحتلة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
Vendredi dernier, le Président de la Sierra Leone, en sa qualité de Président du Comité des 10 chefs d'État et de gouvernement sur la réforme du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies mis en place par l'Union africaine, a rappelé à l'Assemblée qu'il était nécessaire d'accélérer les négociations sur cette question. | UN | وقد ذكّر رئيس جمهورية سيراليون يوم الجمعة الماضي، بصفته منسق لجنة الاتحاد الأفريقي لرؤساء الدول العشر المعنية بإصلاح مجلس الأمن، الجمعية بالحاجة إلى التعجيل بالمفاوضات بشأن هذه المسألة الهامة. |
En ce qui concerne les capacités productives, le Secrétaire général a rappelé à la Commission que la CNUCED considérait depuis longtemps que les capacités productives étaient une composante essentielle des stratégies de développement. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة الإنتاجية، ذكّر الأمين العام اللجنة بالموقف الذي يعتمده الأونكتاد منذ أمد بعيد ومفاده أن القدرة الإنتاجية عنصر أساسي في استراتيجية التنمية. |
Il a rappelé à la mission que ce n'était pas la première fois que le Parlement fédéral s'accordait une prorogation. | UN | وذكّر بأن هذه لم تكن أول مرة يمنح فيها البرلمان الاتحادي الانتقالي نفسه تمديداً لولايته. |
Le Rapporteur a rappelé à l'Ambassadeur que l'État partie n'avait toujours pas apporté de réponse satisfaisante aux décisions du Comité dans les affaires nos 188/2001 et 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
Le Rapporteur a rappelé à l'Ambassadeur que l'État partie n'avait toujours pas apporté de réponse satisfaisante aux décisions du Comité dans les affaires nos 188/2001 et 189/2001. | UN | وذكّر المقرر السفير بأن الدولة الطرف لم تقدم بعد رداً مرضياً على قراري اللجنة في القضيتين رقم 188/2001 ورقم 189/2001. |
La Commission a rappelé à cet égard que le CCPQA avait recommandé de veiller à bien mettre à l'essai la structure simplifiée. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكّرت لجنة الخدمة المدنية الدولية بتوصية سابقة للجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل التي تدعو إلى اختبار الهيكل المبسط الجديد بعناية شديدة. |
L'exemple de Malala Yousafzai a rappelé à la communauté internationale le pouvoir non seulement des femmes, mais aussi des filles dans la défense des droits de l'homme. | UN | وقالت إن مثال مالالا يوسفزاي ذكّرت المجتمع الدولي لا بما للمرأة من قوة في الدفاع عن حقوق الإنسان بل وبقوة الفتاة في هذا الصدد. |
On a rappelé à la Commission qu'elle avait par ailleurs un gros volume de travail et que son secrétariat disposait de ressources limitées. | UN | وذكّرت اللجنة بعبء عملها الكلي وبمحدودية الموارد المتاحة لأمانتها وحُثت على عدم الدخول في ممارسة يمكن أن تستغرق وقتا طويلا ومشكوك في جدواها. |
La Chambre a conclu que l'affaire contre M. Kadhafi était recevable et a rappelé à la Libye son obligation de remettre le suspect à la Cour. | UN | وقد استنتجت الدائرة أن الدعوى المرفوعة ضد السيد القذافي مقبولةٌ أمام المحكمة، وذكّرت ليبيا بأنها ملزمة بتسليم المشتبه به إلى المحكمة. |
À son avis, il fallait connaître et analyser l'interdépendance complexe entre les différentes utilisations; il a rappelé à cet égard les objectifs du Processus consultatif, dont l'un était de déterminer les moyens d'intégrer les différents aspects sectoriels. | UN | وأشار إلى أن ثمة حاجة إلى معرفة وتحليل المصفوفة المعقدة للتفاعلات القائمة بين شتى الاستعمالات، وذكَّر بأهداف العملية التشاورية، حيث يتمثل أحدها في تحديد طرق دمج مختلف الجوانب القطاعية. |
Le Conseil de sécurité de l'ONU a rappelé à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe en vertu des Accords de Paris de se conformer pleinement aux résultats des élections. | UN | وقد ذكر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة جميع اﻷحزاب الكمبودية بواجباتها بمقتضى اتفاقات باريس الامتثال التام لنتائج الانتخاب. |
Un des participants a rappelé à cet égard le rôle qu'avait joué le PNUD en demandant que la question sociale soit inscrite au programme de travail du forum sur le développement de l'Inde. | UN | ومن اﻷمثلة اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا والتي أشار إليها أحد المتكلمين الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تشجيع إدراج القطاع الاجتماعي على جدول أعمال منتدى التنمية في الهند. |
Le Département a rappelé à toutes les missions, dont la MONUC, qu'elles devaient appliquer scrupuleusement les procédures établies en ce qui concerne les voyages à bord d'appareils appartenant à l'ONU. Technologies de l'information et des communications | UN | وقد ذكَّرت الإدارة كافة البعثات، بما فيها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بضرورة الإنفاذ الصارم للإجراءات المتبعة فيما يتصل بالسفر على متن طائرات الأمم المتحدة. |