Il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على النظر في مسألة تقديم خطط لتسديد المتأخرات. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres qui avaient des arriérés de paiement à présenter des échéanciers. | UN | وأوصت اللجنة بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي توجد عليها متأخرات على أن تنظر في تقديم خطط للتسديد. |
Il a recommandé à l'Azerbaïdjan de poursuivre son travail efficace dans le domaine de la défense de ces droits. | UN | وأوصت كازاخستان أذربيجان بأن تواصل ما تقوم به من أعمال فعالة في مجال الدفاع عن هذه الحقوق. |
9. Après avoir examiné cette question, la CFPI a recommandé à l'Assemblée générale de conserver la méthode actuelle. | UN | ٩ - وأوصت لجنة الخدمة المدنية الدولية الجمعية العامة في أعقاب استعراضها للمنهجية الحالية، بالابقاء عليها. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport du BSCI, qui contenait cinq recommandations et en a fait lui-même cinq autres. | UN | وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، الذي تضمن خمس توصيات، وقدمت هي أيضا خمس توصيات. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport, qui contenait cinq recommandations et a fait lui aussi cinq recommandations (voir A/64/16, par. 77 à 85). | UN | وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتقرير، الذي تضمن خمس توصيات، ووضعت هي أيضا خمس توصيات. |
Il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sanctionner les organisations et les médias coupables de tels actes. | UN | وأوصت اللجنة اليونان باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام المشاركة في هذه الممارسات. |
Il a recommandé à l'État partie d'entreprendre une étude afin de mettre en lumière la portée et la nature de ce phénomène qui prenait une ampleur croissante. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإجراء دراسة من أجل فهم نطاق وطابع هذه الظاهرة المتزايدة. |
Il a recommandé à l'État partie de mettre en place un système de protection sociale en faveur des enfants vulnérables. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإنشاء نظام للرعاية الاجتماعية لحماية الأطفال الضعفاء. |
Il a recommandé à l'Irlande de prendre des mesures pour reconnaître les gens du voyage en tant que groupe ethnique minoritaire. | UN | وأوصت آيرلندا باتخاذ خطوات للاعتراف بالرحل كمجموعة من الأقليات الإثنية. |
Il a recommandé à l'Irlande d'adopter une législation qui définisse les principes, droits et obligations relatifs au regroupement familial. | UN | وأوصت آيرلندا باعتماد تشريع يفصِّل المبادئ والحقوق والالتزامات التي تنظّم لم شمل العائلات. |
La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
Le Comité a recommandé à l'État partie d'envisager d'abolir la peine de mort ou, à défaut, de mettre à nouveau en vigueur le moratoire la concernant. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إلغاء عقوبة الإعدام أو إعادة العمل بوقفها على أقل تقدير. |
Le Comité a recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour donner suite à ses recommandations dans ce domaine. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف كذلك بتعزيز جهودها لتنفيذ توصيات اللجنة في هذا المجال. |
Il a recommandé à l'État de veiller à ce que les lois qui régissent son système de justice pour mineurs prennent en compte les dispositions de la Convention. | UN | وأوصت الدولة بالسهر على أن يتضمن نظامها لقضاء الأحداث أحكام الاتفاقية. |
Le Comité contre la torture a recommandé à l'État partie d'aligner strictement cette disposition sur l'article premier de la Convention. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف بأن توائم الحكم مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Ce don de matériel à l'AMISOM a été examiné par la Cinquième Commission, qui l'a recommandé à l'Assemblée générale pour approbation. | UN | وقد نظرت اللجنة الخامسة في التبرع بهذه الأصول لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وأوصت الجمعية العامة بالموافقة على ذلك. |
Il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour faire supprimer le terme offensant de la pancarte en question. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان إزالة الكلمة المهينة من اللافتة المذكورة. |
Le Comité du programme et de la coordination (CPC) a recommandé à l'Assemblée générale d'approuver l'ensemble des recommandations découlant de l'évaluation. | UN | وأوصت لجنة البرنامج والتنسيق بأن توافق الجمعية العامة على جميع التوصيات الناشئة عن التقييم. |
Il a fait siens les projets de proposition 3, 4, 5 et 6 et a recommandé à l'Assemblée générale de les présenter sous forme de recommandations aux organes intergouvernementaux. | UN | وساندت المقترحات 3 و 4 و 5 و 6، وأوصت الجمعية العامة بصياغتها كتوصيات يجري تقديمها إلى الهيئات الحكومية الدولية. |
Le Comité a recommandé à l'Administration de déterminer les causes de cette situation et de prendre les mesures voulues pour y remédier autant que possible. | UN | وقد أوصى المجلس الإدارة بالتحقق من الأسباب المؤدية لهذا واتخاذ التدابير الملائمة لخفض هذه الحالات لأدنى ما يمكن. |
Il existe de toute évidence un conflit d'intérêts et le Comité consultatif a clairement donné son avis : il a recommandé à l'Assemblée générale d'examiner la question directement. | UN | وأضاف أنه يوجد دون شك تعارض في المصالح وأن اللجنة الاستشارية قد أعطت رأيها بوضوح: فأوصت الجمعية العامة بدراسة المسألة مباشرة. |