L'Iran a recommencé à participer à des missions et se tient prêt à renforcer sa collaboration dans ce domaine. | UN | وأشار إلى أن إيران استأنفت مشاركتها في بعثات حفظ السلام وهي مستعدة لزيادة تعاونها في هذا الصدد. |
Par ailleurs, d'anciens éléments du CNDP ont participé au recrutement et à la formation de nouveaux cadres, notamment dans le territoire de Masisi où le groupe a recommencé à prélever des taxes illégales dans certaines zones. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك عناصر سابقون للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في تجنيد أطر جدد وتدريبهم، ولا سيما في إقليم ماسيسي حيث استأنفت الجماعة فرض ضرائب غير قانونية في بعض المناطق. |
L'Azerbaïdjan et la République arabe syrienne sont devenus donateurs et le Pakistan a recommencé à contribuer aux ressources de base. | UN | وانضمت حكومتا أذربيجان وسوريا إلى المانحين حديثا، فيما استأنفت حكومة باكستان مساهماتها في الموارد الأساسية. |
Le GIP a recommencé à patrouiller Foca pendant la journée et certains membres du Groupe ont été affectés au poste de police local. | UN | واستأنفت القوة اﻵن دورياتها في فوتشا خلال النهار، بينما تمركز عدد من ضباطها في مركز الشرطة المحلية. |
Cinq gouvernements donateurs ont accru leurs contributions ordinaires; un autre a recommencé à verser sa contribution, et un autre encore a contribué pour la première fois. | UN | وزادت خمس من الحكومات المانحة مساهماتها العادية؛ واستأنفت إحدى الحكومات إسهامها؛ وأسهمت حكومة أخرى لأول مرة. |
Ayant été réparée avec l'aide de l'UNICEF, elle a recommencé à fonctionner à la fin de 1993. | UN | وعلى أثر الاصلاحات التي أجريت بمساعدة اليونيسيف، استأنفت هذه المنشآت عملياتها في أواخر ١٩٩٣. |
Le Groupe de la Banque mondiale a recommencé à établir des rapports en 2006. | UN | 26 - استأنفت مجموعة البنك الدولي تقديم التقارير في عام 2006. |
Il a recommencé à paraître peu de temps après. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير استأنفت الصحيفة الصدور. |
Il a recommencé à paraître peu de temps après. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير استأنفت الصحيفة الصدور. |
Comme plusieurs producteurs n’ont pas respecté les accords de réduction de l’offre et que certains ont même augmenté leur production, le prix a recommencé à diminuer. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من المنتجين لم يمتثلوا لاتفاقات تخفيض اﻹمدادات، بل إن البعض منهم زاد من إنتاجه، فقد استأنفت اﻷسعار هبوطها. |
16. Conformément au calendrier adopté le 6 mars, le Gouvernement angolais a recommencé à désarmer la population civile. | UN | ١٦ - ووفقا للجدول الزمني المؤرخ ٦ آذار/ مارس، استأنفت حكومة أنغولا نزع سلاح السكان المدنيين. |
Les exportations libériennes ont considérablement fluctué en quantité et en qualité depuis que le Libéria a recommencé à exporter des diamants début septembre 2007. | UN | 27 - وقد حدثت تذبذبات كبيرة كما ونوعا في صادرات ليبريا منذ أن استأنفت تصدير الماس في أوائل أيلول/سبتمبر 2007. |
1.4.1 La Cour d'appel a recommencé à fonctionner | UN | 1-4-1 استأنفت محكمة الاستئناف أداء مهامها |
L'Azerbaïdjan et la République arabe syrienne sont devenus donateurs et le Pakistan a recommencé à contribuer aux ressources de base. | UN | وانضمت حكومتا أذربيجان والجمهورية العربية السورية إلى المانحين حديثا، فيما استأنفت حكومة باكستان مساهماتها في الموارد الأساسية. |
Ayant redressé sa situation économique, le pays a recommencé à verser des contributions volontaires au Haut-Commissariat pour les réfugiés en 2011 et fera de même avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وبعد أن تحسنت حالتها الاقتصادية، استأنفت لاتفيا تقديم تبرعات إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام 2011، وسوف تفعل الشيء نفسه فيما يتعلق بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
La Police des Nations Unies a procédé à des activités de contrôle dans les 6 districts et les 3 unités où la PNTL a recommencé à exercer sa responsabilité principale du maintien de l'ordre pour s'assurer que la PNTL respecte et défend les droits de l'homme. | UN | اضطلعت شرطة الأمم المتحدة بأنشطة رصد في ست مقاطعات وثلاث وحدات استأنفت فيها الشرطة الوطنية تولي المسؤوليات الأساسية للشرطة بغية كفالة مراعاة الشرطة الوطنية لحقوق الإنسان واحترامها. |
Après la création, en mars 2011, d'une nouvelle force de défense et de sécurité, les FRCI, l'ONUCI a recommencé à effectuer des patrouilles et à fournir des conseils à ces nouvelles forces dans les zones frontalières. | UN | بعد إنشاء قوة دفاع وأمن جديدة، هي القوات الجمهورية لكوت ديفوار، في آذار/مارس 2011، استأنفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تسيير دورياتها وأسدت المشورة إلى هذه القوات الجديدة في المناطق الحدودية |
En avril et en mai 2007, le Gouvernement soudanais a recommencé à lancer une longue série d'attaques aériennes, essentiellement dans le Darfour-Nord. | UN | واستأنفت حكومة السودان في نيسان/أبريل وأيار/مايو 2007 سلسلة واسعة النطاق من الهجمات الجوية، جرى معظمها في شمال دارفور. |
12. Depuis le 20 décembre 1995, le HCR est de nouveau présent à Gali et a recommencé à surveiller la situation en étroite coopération avec la MONUG. | UN | ١٢ - واعتبارا من ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أصبح لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وجود مرة أخرى في غالي واستأنفت رصد الحالة بالتعاون الوثيق مع البعثة. |
La Force a recommencé à transférer les prisonniers sous sa garde vers les huit lieux de détention pleinement agréés et prévoit d'instaurer un programme de suivi des détenus qu'elle transfère, de l'arrestation au procès, et de constituer à cet effet des équipes de formation et de suivi au sein de tous ses commandements régionaux. | UN | واستأنفت القوة الدولية نقل المحتجزين من أماكن احتجازهم إلى المرافق الثمانية التي اعتمدت بشكل كامل، وهي تخطط للبدء ببرنامج لرصد المحتجزين الذين تقوم بنقلهم، من مراكز الاحتجاز إلى المحاكمة، وتشكيل أفرقة للتدريب والرصد في جميع القيادات الإقليمية. |
À Makeni et à Kono, la Haute Cour a recommencé à siéger et a élaboré des stratégies pour résorber les énormes retards et résoudre le problème des détentions provisoires prolongées dont il est question dans le précédent rapport du HautCommissaire (E/CN.4/2005/113, par. 56). | UN | واستأنفت المحكمة العليا في ماكيني وكونو عقد جلساتها وبادرت إلى اعتماد استراتيجيات تهدف إلى معالجة ضخامة عدد القضايا المتراكمة وإطالة فترات الاعتقال قبل المحاكمة المشار إليها في التقرير السابق للمفوضة السامية E/CN.4/2005/113)، الفقرة 56). |