ويكيبيديا

    "a redoublé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كثفت
        
    • ضاعفت
        
    • كثف
        
    • ضاعف
        
    • وكثفت
        
    • وكثف
        
    • كثّف
        
    • وكثّفت
        
    • وضاعف
        
    • المتزايدة التي اضطلعت
        
    • وضاعفت
        
    En outre, la KFOR a redoublé d'efforts pour arrêter les extrémistes armés qui mènent des opérations transfrontières. UN كما كثفت قوة كوسوفو جهودها الرامية إلى وقف المتطرفين المسلحين الذين يعملون عبر الحدود.
    En 2004, l'UNICEF a redoublé d'efforts pour promouvoir ces programmes et fourni un appui à 88 pays, contre 58 en 2002. UN وفي عام 2004، كثفت اليونيسيف جهودها من أجل النهوض بمثل هذه البرامج، فقدمت الدعم إلى 88 بلدا مقابل 58 بلدا في عام 2002.
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en dépêchant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Ces derniers mois, le coordonnateur de l'UNARDOL a redoublé ses efforts de mobilisation des ressources, notamment des fonds de concours du Gouvernement. UN وقد كثف منسق البرنامج الجهود الرامية الى تعبئة الموارد، وخاصة بتقاسم الحكومات للتكاليف في أثناء اﻷشهر اﻷخيرة.
    Le PNUD a redoublé d'efforts pour instaurer la parité hommes-femmes qu'il s'était fixée pour 2001. UN وقد ضاعف ذلك البرنامج جهوده لتحقيق التوازن بين الرجال والنساء، الذي تعتزم المنظمة بلوغه في عام 2001.
    Le Conseil a redoublé d'efforts pour lutter contre les manifestations de la corruption dans le pays, y compris le trafic de drogues et le blanchiment de capitaux. UN وكثفت اﻹدارة جهودها لمكافحة أي مظاهر للفساد في البلد، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال.
    La MINUAD a redoublé d'efforts pour pourvoir les postes en temps voulu, ce qui lui a permis de réduire ses taux de vacance. UN لقد كثفت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي الجهود الرامية إلى ملء الوظائف في الوقت المناسب، مما أدى إلى خفض معدلات الشواغر.
    Cela étant, le système des Nations Unies a redoublé d'efforts en vue de mieux coordonner son action et de la rendre plus efficace dans tous les domaines liés au changement climatique. UN ولذلك كثفت منظومة الأمم المتحدة جهودها لزيادة التنسيق والفعالية في الأداء في جميع المجالات المتصلة بتغير المناخ.
    Pendant la période allant du 1er juillet au 30 septembre 2008, le Secrétariat a redoublé d'efforts pour appliquer un plan de déploiement renforcé. UN 6 - وخلال الفترة من 1 تموز/يوليه إلى 30 أيلول/سبتمبر 2008، كثفت الأمانة العامة جهودها لتنفيذ خطة معززة لنشر العملية.
    273. En application de cette politique, le Ministère de l'éducation a redoublé d'efforts pour développer l'enseignement par les moyens suivants: UN 273- واستجابة لهذه السياسة التعليمية كثفت وزارة التربية والتعليم جهودها لتطوير نظامها التعليمي وذلك على النحو التالي:
    De plus, le HCDH a redoublé d'efforts en faveur de la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN وفضلاً عن ذلك، ضاعفت المفوضية جهودها من أجل منع التعذيب والمعاملة السيئة.
    Toutefois, le Tribunal a redoublé d'efforts pour que les estimations relatives à ces procédures soient plus rigoureuses. UN ومع ذلك، فقد ضاعفت المحكمة جهودها لتوخـي المزيد من الدقة في وضع التقديرات لإجراءات الاستئناف فيها:
    Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.
    Le Bureau du Procureur a redoublé d'efforts pour aider à les localiser et à les appréhender. UN وقد كثف مكتب المدعية العامة جهوده للمساعدة على تحديد أماكنهم والقبض عليهم.
    Face à ces menaces, M. Arias Sánchez a redoublé d'efforts pour promouvoir la paix. UN ولمواجهة هذه المخاطر، كثف أوسكار آرياس جهوده الرامية إلى تعزيز السلام.
    À cette fin, l'UE a redoublé d'efforts pour promouvoir la participation au processus. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده لتشجيع المشاركة في العملية.
    L'Union européenne a redoublé d'efforts pour mettre fin à cette menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وقد ضاعف الاتحاد الأوروبي جهوده من أجل وضع حد لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Elle a redoublé d'efforts pour s'assurer la réserve stratégique nécessaire et des moyens en matière de soutien logistique autonome. UN وكثفت البعثة من جهودها لضمان احتياطيها الاستراتيجي وقدرتها على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    La Police nationale haïtienne a redoublé d’efforts pour améliorer ses relations avec l’ensemble de la population, en particulier parce que cette dernière critique ce qu’elle perçoit comme une incapacité à lutter contre le crime et la violence. UN ٧٢ - وكثفت الشرطة الوطنية لهايتي جهودها من أجل تحسين العلاقات مع السكان عامة، وخاصة بعدما واجهته من نقد من الجمهور الذي يدرك أنها غير قادرة على كبح الجريمة والعنف.
    Il a redoublé d'efforts pour améliorer la coopération internationale et régionale dans l'optique de faire traduire en justice les pirates. UN وكثف المجلس جهوده الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في تقديم القراصنة للعدالة.
    Le Procureur a redoublé d'efforts en vue de localiser les fugitifs et s'est rendu dans un certain nombre de pays africains dans lesquels résideraient certains d'entre eux. UN وقد كثّف مكتب المدعي العام أنشطة المطاردة التي يقوم بها، وزار عددا من البلدان الأفريقية التي يُشتبه في أن بعض الهاربين يقيمون بها.
    L'Unité a redoublé d'efforts pour améliorer l'efficacité des systèmes de justice pénale et la coopération internationale et renforcer les systèmes de justice pour mineurs, en particulier dans les pays en développement. UN وكثّفت الوحدة جهودها الرامية إلى زيادة كفاءة نظم العدالة الجنائية والتعاون الدولي وإلى تعزيز نظم قضاء الأحداث، وخصوصا في البلدان النامية.
    7. L'UNODC a redoublé d'efforts pour faire face au problème croissant de sécurité alimentaire suite à l'éradication de l'opium au Myanmar et en République démocratique populaire lao. UN 7- وضاعف المكتب جهوده الرامية إلى مواجهة مسألة الأمن الغذائي المتصاعدة في مرحلة ما بعد القضاء على الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    Notant avec satisfaction que le Haut Commissariat a redoublé d'efforts pour diffuser des informations sur les droits de l'homme au moyen de son site Web et de ses programmes de publications et de relations publiques, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المتزايدة التي اضطلعت بها حتى الآن المفوضية لنشر المعلومات عن حقوق الإنسان عن طريق موقعها على شبكة " الإنترنِـت " العالمية() وعن طريق منشوراتها وبرامجها للعلاقات الخارجية،
    Il a souligné à diverses reprises qu'il ne laisserait pas le conflit armé faire échouer ou retarder le processus de reconstruction et il a redoublé d'efforts pour poursuivre son programme conformément au calendrier. UN وأكدت بشكل متكرر أنه لن يتاح للنزاع المسلح أن يحول عملية التعمير عن مسارها أو أن يؤخرها، وضاعفت جهودها للاستمرار في البرنامج في موعده المقرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد