Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. | UN | وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم. |
Le Tribunal a rejeté la totalité des demandes du requérant. | UN | وقد رفضت المحكمة دعوى مقدم الطلب في مجملها. |
En moins de 24 heures, l'Érythrée a rejeté la résolution avec leurs arguments polémiques et leur rhétorique politique habituels. | UN | بيد أن إريتريا، وفي أقل من 24 ساعة، رفضت القرار متذرعة في ذلك بحججها وخطابها السياسي المعهودين. |
Le tribunal a rejeté la demande de compensation du défendeur et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة طلب المقاصة المقدم من المدعى عليه، وأعلنت القرار قابلا للإنفاذ. |
Le tribunal a rejeté la demande au motif que la sentence arbitrale n'était pas encore exécutoire parce que le défendeur avait interjeté appel. | UN | ورفضت المحكمة الطلب بدعوى أنَّ قرار التحكيم لم يدخل بعد حيز النفاذ لأنَّ المدَّعَى عليه طعن فيه. |
C'est en fait le Comité des hauts fonctionnaires qui a rejeté la coopération que la République fédérative de Yougoslavie avait offerte à plusieurs reprises. | UN | والواقع أن لجنة كبار المسؤولين هي التي رفضت التعاون الذي عرضته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عدد من المناسبات. |
Le 21 novembre 1988, la section judiciaire du Conseil privé a rejeté la demande d'autorisation spéciale déposée par l'auteur. | UN | وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١، رفضت اللجنة القضائية الالتماس المقدم من صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص للاستئناف. |
En conséquence, la Cour suprême a rejeté la mesure en arguant notamment que le dossier se trouvait au Tribunal constitutionnel. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة العليا التدبير مدعية، من ضمن جملة أمور، أن الملف موجود في المحكمة الدستورية. |
Ainsi, en raison de l'incapacité du vendeur à démontrer l'absence de différend sur les faits, la cour a rejeté la demande de jugement en référé. | UN | وبالتالي، نظراً لأنَّ البائع لم يتمكّن من إثبات عدم وجود وقائع مادية متنازع عليها، رفضت المحكمة طلبه إصدار حكم مستعجل. |
La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. | UN | وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم. |
La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. | UN | وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم. |
Dans le cas d'espèce, les conditions précitées n'étant pas réunies, la Cour suprême a rejeté la demande de l'auteur. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ لعدم توفر هذه الظروف في هذه القضية. |
La Cour a rejeté la requête, sur la base d'un principe général selon lequel les questions de compétence devraient d'abord être résolues par les tribunaux arbitraux. | UN | لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول. |
C'est pourquoi le tribunal a rejeté la requête du vendeur aux fins d'intérêts sur le montant impayé. | UN | ولذلك فقد رفضت الهيئة مطالبة البائع بالحصول على فائدة المبلغ المتأخّر سداده. |
En conséquence, le Tribunal a rejeté la requête dans sa totalité. | UN | وبناء على ذلك، رفضت المحكمة الطلب برمّته. |
Le tribunal arbitral a rejeté la demande reconventionnelle du vendeur. | UN | ورفضت هيئة التحكيم مطالب البائع المضادة. |
Une instance d'appel supérieure a rejeté la demande du débiteur tendant à obtenir le rejet des mesures conservatoires. | UN | ورفضت محكمة استئناف أعلى طلب المدين بشأن ضرورة اعتماد تدابير حماية مؤقتة. |
Le Ministère a rejeté la requête par une lettre datée du 19 janvier 2007. | UN | ورفضت الوزارة الطلب في رسالة مؤرخة 19 كانون الثاني/ يناير 2007. |
Le tribunal américain a rejeté la demande et le représentant israélien a interjeté appel. | UN | ورفضت محكمة الولايات المتحدة الطلب، واستأنف الممثل الإسرائيلي ذلك الحكم. |
Le Tribunal d'arbitrage a rejeté la requête en vertu de l'article 80 de la CVIM. Le Tribunal a appliqué la CVIM, que les États des deux parties avaient ratifiée. | UN | ورفضت هيئة التحكيم المطالبة بموجب المادة 80 من اتفاقية البيع وطبقت الهيئة هذه الاتفاقية لأن كلا البلدين قد صدّق عليها. |
Le Ministre a rejeté la demande de contrôle juridictionnel des auteurs. | UN | وقد رفض طلبهما لإجراء المراجعة القضائية. |
D’après le conseil de l’auteur, l’Office a rejeté la demande de celui—ci le 10 février 1997 au motif qu’il ne pouvait pas réexaminer des circonstances qui avaient déjà été étudiées et que, de surcroît, la nouvelle législation était sans effet sur l’affaire. | UN | ويذكر محامي مقدم البلاغ أن المجلس رفض هذا الطلب في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧ بحجة أنه لا يمكن إعادة النظر في ظروف سبق النظر فيها، وأن التشريع الجديد كذلك لا ينطوي على أي دلالة بالنسبة لهذه الحالة. |
Le Tribunal fédéral d'arbitrage a rejeté la réclamation pour les motifs suivants. | UN | وقد ردَّت محكمة التحكيم الاتحادية الدعوى، بناءً على الأسباب الموجِبة التالية. |