Il a rendu une décision relative à la demande de dessaisissement des juges présentée dans l'affaire Šešelj. | UN | كما أصدر المكتب قراراً بشأن طلبات تنحية القضاة في قضية شيشيلي. |
Dans une affaire elle a rendu une décision en faveur de la restitution après le règlement de la question de Chypre et dans une autre elle s'est prononcée en faveur d'une restitution partielle. | UN | وفي إحدى الحالات، أصدرت اللجنة قراراً بإعادة الممتلكات بعد تسوية المسألة القبرصية، وقضت بالإعادة الجزئية في حالة أخرى. |
Par exemple, en 2005, elle a rendu une décision dans une affaire intéressant des membres de la minorité rom, habitants du village de Hădăreni. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت المحكمة عام 2005 قراراً في قضية تتعلق بأفراد من أقلية الروما، يسكنون قرية هاداريني. |
La demande a été déclarée partiellement fondée par la Cour constitutionnelle, qui a rendu une décision le 3 mai 2012. | UN | وقد حظي اعتراضه بدعم جزئي من المحكمة الدستورية التي أصدرت حكماً في 3 أيار/مايو 2012. |
Le 3 octobre 2007, la Chambre de première instance a rendu une décision réduisant de 17 le nombre des témoins à charge. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أصدرت الدائرة الابتدائية قراراً ينصّ على تقليل عدد شهود الإثبات بمقدار 17 شاهداً. |
En d'autres termes, cela signifie que l'organe judiciaire compétent a rendu une décision qui a mis fin aux poursuites pénales engagées contre ces personnes. | UN | أي، بعبارة أخرى، أن الهيئة القضائية المختصة أصدرت قراراً وضع حداً لمحاكمة هذين الشخصين جنائياً. |
2.2 Le 27 mai 2008, le juge de paix du 33e district de Velikie Luki a rendu une décision de non-lieu concernant l'auteur, fondée sur l'absence de corps du délit. | UN | 2-2 وفي 27 أيار/مايو 2008، أصدر قاضي الصلح في الدائرة 33 بمدينة فيليكي لوكي قراراً بحفظ الدعوى المقامة ضد صاحب البلاغ على أساس انتفاء الركن المادي للجريمة. |
Le juge de paix a ensuite réuni les deux affaires et, le 6 juillet 2010, a rendu une décision par laquelle il rejetait les plaintes de l'auteur. | UN | ومن ثم جمع قاضي الصلح بين القضيتين وأصدر قراراً في 6 تموز/يوليه 2010 برفض شكويي صاحب البلاغ. |
Le 9 décembre 2008, le tribunal de district a rendu une décision confirmant le jugement du tribunal régional et rejetant le recours. | UN | وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2008، أصدرت المحكمة المحلية قراراً يؤيد قرار المحكمة الإقليمية ويرفض استئناف صاحب البلاغ. |
2.11 Le 26 août 2002, la chambre d'instruction no 28 de Madrid a rendu une décision de classement de l'affaire. | UN | 2-11 وفي 26 آب/أغسطس 2002، أصدر قاضي المحكمة الابتدائية رقم 28 في مدريد قراراً بحفظ القضية. |
Le même jour, la Chambre a rendu une décision ordonnant l'exercice, par le Mécanisme, de poursuites contre deux personnes pour outrage au Tribunal à raison du comportement répréhensible dont elles auraient fait preuve à l'égard de témoins en l'affaire Ngirabatware. | UN | وفي التاريخ نفسه أصدرت الدائرة قراراً يأمر الادعاء في الآلية بمحاكمة إثنين من الأفراد بتهمة إهانة المحكمة إزاء الادعاء بسلوك غير لائق يتصل بالشهود في محاكمة بخيزاباتواري. |
Le Président en exercice du Comité exécutif a rendu une décision interdisant le piquet, qui a été notifiée à l'auteur le 10 février 2009. | UN | وأصدر رئيس اللجنة التنفيذية بالوكالة قراراً بحظر الاعتصام وسُلِّم القرار إلى صاحب البلاغات في 10 شباط/فبراير 2009. |
2.11 Le 26 août 2002, la chambre d'instruction no 28 de Madrid a rendu une décision de classement de l'affaire. | UN | 2-11 وفي 26 آب/أغسطس 2002، أصدر قاضي المحكمة الابتدائية رقم 28 في مدريد قراراً بحفظ القضية. |
Le 21 novembre 2006, la Cour suprême a rendu une décision historique concernant les droits des couples homosexuels. | UN | 16 - وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أصدرت المحكمة العليا قراراً فارقاً بشأن حقوق الأزواج من نفس الجنس. |
L'État partie relève que le Comité des plaintes relatives à l'égalité de traitement (aspects ethniques) a constitué en l'espèce une voie de recours effective pour les auteurs puisqu'il s'est saisi d'office de l'affaire et a rendu une décision sur le système de réduction qui a conduit à sa suppression. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن لجنة الشكاوى مثلت سبيل انتصاف فعال بالنسبة إلى أصحاب البلاغ بما أنها نظرت في القضية بحكم المنصب واتخذت قراراً بشأن مخطط التخفيضات أدى إلى إلغائه. |
L'État partie relève que le Comité des plaintes relatives à l'égalité de traitement (aspects ethniques) a constitué en l'espèce une voie de recours effective pour les auteurs puisqu'il s'est saisi d'office de l'affaire et a rendu une décision sur le système de réduction qui a conduit à sa suppression. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن لجنة الشكاوى مثلت سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ بما أنها نظرت في القضية بحكم المنصب واتخذت قراراً بشأن مخطط التخفيضات أدى إلى إلغائه. |
En fondant sa position sur la base générale de l'absence de recours effectifs, comme l'a affirmé l'auteur, le Comité a rendu une décision qui, sur le plan juridique, peut légitimement être discutée, voire même contestée. | UN | إن اللجنة، وقد بنت موقفها على قاعدة عامة هي انعدام سبل التظلم الفعالة، كما أكد صاحب البلاغ، قد اتخذت قراراً يعد من الناحية القانونية مثار تساؤل بل ويمكن الطعن فيه. |
326. En ce qui concerne l'élément b) (jugement en faveur d'Engel Industries), Medcon déclare que, le 2 juin 1992, le tribunal du district de Columbia, aux États-Unis, a rendu une décision donnant raison à Engel Industries, qui avait porté plainte contre Medcon en faisant valoir que celleci devait payer l'équipement commandé et en prendre possession. | UN | 326- وفيما يتعلق بالبند (ب)، الحكم الصـادر لصـالح شركـة (إنجيـل) Engel Industries، تقول شركة ميدكون إن المحكمة الابتدائية لمقاطعة كولومبيا بالولايات المتحدة أصدرت حكماً ضد ميدكون لصالح شركة (إنجيـل) Engel Industries. |
Le 31 octobre 1997, le Tribunal a rendu une décision contenant une rectification des notes obtenues par les candidates, attribuant 60,66 points à l'auteur et 60,67 à sa concurrente. | UN | واستجابت المحكمة بإصدار قرار في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997 أعادت فيه حساب الدرجات التي حصلت عليها المرشحتان ومنحت في هذه المناسبة صاحبة البلاغ 60.66 درجة والمرشحة الأخرى 60.67 درجة. |
Le 3 août, la Cour d'appel a rendu une décision qui confirmerait les conclusions du Tribunal spécial et porté la question à l'attention du Président. | UN | وفي 3 آب/ أغسطس، صدر قرار عن محكمة الاستئناف يؤكد نتائج المحكمة الخاصة موجها انتباه الرئيس للمسألة. |
Une institution étatique — la Cour constitutionnelle — a rendu une décision qui touche le fonctionnement d'une autre institution étatique et la question sera réglée par des acteurs nationaux au lieu de la communauté internationale. | UN | فإحدى مؤسسات الدولة وهي المحكمة الدستورية، قد أصدرت حكما يؤثر على مؤسسة أخــرى من مؤسسات الدولة، وهذه الحالة ستحسم من جانب العناصر الفاعلة الوطنية لا من جانب المجتمع الدولي. |
La Chambre d'appel a rendu une décision dans l'affaire Borovčanin. | UN | 53 - أصدرت دائرة الاستئناف قرارا واحدا بشأن قضية بوروف كانين. |