Le Gouvernement syrien, qui a respecté l'accord de désengagement, demande que soit mis fin à l'occupation du Golan syrien, conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وتابع قائلا إن حكومة بلده، التي احترمت اتفاق فض الاشتباك، تدعو إلى إنهاء احتلال الجولان السوري وفقا للقرارات ذات الصلة. |
La juridiction de jugement a respecté le droit à la présomption d'innocence conformément à l'article 16 du Code de procédure pénale. | UN | وقد احترمت المحكمة اشتراط افتراض البراءة على نحو ما تقتضيه المادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'Inde a respecté tous les calendriers de destruction fixés dans la Convention | UN | أوفت الهند بمتطلبات المواعيد النهائية للتدمير الواردة في اتفاقية الأسلحة الكيميائية |
C'est donc que le Gouvernement a respecté cet engagement, puisqu'il n'a pas favorisé la création de nouveaux CVDC. | UN | وتخلص البعثة الى أن الحكومة تقيدت بهذا الالتزام، من حيث أنها لم تشجع إنشاء لجان جديدة لمتطوعي الدفاع المدني. |
Le Comité spécial a respecté et rempli son mandat difficile et présente maintenant le résultat remarquable de ses efforts héroïques et créatifs. | UN | لقد امتثلت اللجنة المخصصة لولايتها الصعبة وأدتها، وهي تقدم إلينا الآن الناتج الهائل لجهودها البطولية الخلاقة. |
L'expéditeur a respecté la règle de l'expédition, mais sa responsabilité quant à la retransmission du message de données n'est pas encore établie. | UN | وفي هذه الحالة، يكون المنشئ قد امتثل لقاعدة اﻹرسال ولكن لا يزال ينبغي تحديد المسؤولية عن اﻹرسال الفعلي لرسالة البيانات. |
Elle a respecté le délai d'application fixé à 2010, et les états financiers pour cet exercice seront communiqués aux auditeurs externes qui examineront leur conformité. | UN | وقد التزمت اليونيدو بالموعد المحدد للتنفيذ، وهو عام 2010، وسوف تتاح البيانات المالية لعام 2010 لمراجعي الحسابات الخارجيين للتحقق من مدى امتثالها. |
Néanmoins, j'ai eu la joie de constater que mon pays a respecté l'esprit olympique authentique tout au long des Jeux pendant ce demi-siècle. | UN | ومع ذلك، يسعدني أن بلدي احترم الروح اﻷولمبية الحقيقية أثناء هذه الدورات وطوال الخمسين عاما الماضية. |
3. Cela nous amène à examiner la question de savoir si la Pologne a respecté les dispositions de l'article 2.3 du Pacte en ce qui concerne l'auteur. | UN | ٣ - ويؤدي هذا إلى بحث ما إذا كانت بولندا قد التزمت بالفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد فيما يتعلق بصاحب الرسالة. |
Son gouvernement, qui a respecté l'Accord de dégagement, est favorable à la présence de la Force à laquelle il apporte son appui. | UN | وأضاف أن حكومته احترمت اتفاق فض الاشتباك، وأنها ترحب بوجود القوة وتعرض دعمها لها. |
Le Canada a respecté la demande du Gouvernement afghan en versant son aide au moyen des programmes prioritaires nationaux. | UN | وقد احترمت كندا طلب حكومة أفغانستان فقدمت المساعدة من خلال برامج الأولوية الوطنية. |
Le Tribunal est convaincu que ce procès a respecté les normes internationales garantissant la régularité des procédures. | UN | والمحكمة مقتنعة بأن هذه المحاكمة احترمت القواعد الدولية الخاصة بأصول المحاكمات. |
La République arabe syrienne a respecté les engagements qui lui incombent en vertu des instruments auxquels elle a adhéré. | UN | لقد أوفت الجمهورية العربية السورية بالتزاماتها المُحددة في المبادرات التي وافقت عليها. |
Alors que la Papouasie-Nouvelle-Guinée a respecté ces engagements, elle se heurte maintenant à des contraintes financières et à d'autres défis pour mettre en oeuvre les obligations conventionnelles. | UN | و بابوا غينيا الجديدة، وقد أوفت بهذه المتطلبات، تواجه الآن قيودا على الموارد وتحديات أخرى لتنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Comme d'autres pays en développement, la Malaisie a respecté les obligations et les engagements internationaux auxquels elle a souscrit en recourant en grande partie à ses propres ressources et à ses propres efforts. | UN | إن ماليزيا شأنها شأن البلدان النامية اﻷخرى، أوفت بالتزاماتها وبتعهداتها إلى درجة كبيرة عن طريق مواردها وجهودها. |
Depuis qu'elle a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), l'Afrique du Sud en a respecté strictement les dispositions et adopté une politique de transparence et de coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | منذ أن انضمت جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تقيدت تقيدا صارما بشروط المعاهدة والتزمت سياسة الوضوح والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Au cours des trois dernières années l'immense majorité de la population a respecté strictement les dispositions des lois et règlements relatifs à l'enregistrement des mariages. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، تقيدت الأغلبية الساحقة من السكان تقيدا صارما بأحكام القانون والأنظمة المتعلقة بإجراءات تسجيل الزواج. |
Or, si la Géorgie a respecté dès le premier jour toutes les dispositions de l'Accord de cessez-le-feu, la Russie n'a cessé de manquer, par ses actes, à ses obligations en la matière. | UN | وفي حين أنّ جورجيا تقيدت منذ اليوم الأول بجميع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، كانت الأعمال التي قامت بها روسيا فيما بعد تتنافى مع ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاق. |
La Libye a respecté toutes les conditions posées par le Conseil de sécurité. Nous demandons donc au Conseil de respecter sa part du marché. | UN | ولكن ما الذي يوقف مجلس الأمن عن رفعها تماما؟ لقد امتثلت ليبيا لجميع الشروط التي وضعها مجلس الأمن. |
Le Kenya a respecté cette exigence et a nommé deux femmes parlementaires pour le représenter au sein du Parlement panafricain. | UN | وقد امتثلت كينيا لهذا الشرط وعينت سيدتين برلمانيتين لتمثيلها في برلمان عموم أفريقيا. |
La Mission a respecté les normes minimales de sécurité opérationnelle pendant l'exercice considéré. | UN | امتثلت البعثة لمعايير العمل الأمنية الدنيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
19. Si l'[instance de recours] détermine que le requérant a respecté toutes les exigences de la procédure de formation d'un recours (ou qu'il a respecté la plupart d'entre elles, mais qu'elle a néanmoins écarté sans examen certains éléments du recours), elle avise le Conseil exécutif et le requérant de sa conclusion. | UN | 19- إذا استنتجت [هيئة الطعون] أن صاحب الطعن قد امتثل لجميع شروط إجراء تقديم الطعون (أو امتثل لأهمها، لكنها استبعدت دون بحث أجزاء من الطعن)، يتعين عليها أن تخطر المجلس التنفيذي وصاحب الطعن باستنتاجها. |
Le Gouvernement rwandais a respecté scrupuleusement l'indépendance du Procureur et s'est gardé de toute immixtion dans les enquêtes. | UN | وقد التزمت حكومة رواندا بشدة باحترام استقلالية المدعية العامة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ولم تتدخل في التحقيقات. |
Il m'a demandé de lui prêter ma ceinture de muscu, je lui ai dit non, il a respecté ça. | Open Subtitles | لقد طلب مني أن يستعيد حزام الاسكوات لكني رفضت هو احترم ذلك |
De plus, il est souligné que le tribunal statuant sur cette affaire a respecté toutes les normes nationales et internationales et que M. Baghdadi a été représenté par trois avocats. | UN | وأُشير كذلك إلى أن المحكمة التي نظرت قضيته قد التزمت بجميع المعايير الوطنية والدولية وأن السيد بغدادي قد أوكل ثلاثة محامين. |