La BBC a rejeté ces allégations et a souligné qu'aucun des six cinéastes iraniens n'avait été impliqué dans la production du documentaire. | UN | ورفضت هيئة الإذاعة البريطانية الادعاءات وشددت على ألا أحد من المخرجين الإيرانيين الستة كان مشاركاً في إنتاج الوثائقي. |
Elle a souligné qu'il fallait que toutes les recommandations de la Commission et des commissions d'enquête précédemment établies soient pleinement mises en œuvre. | UN | وشددت على ضرورة تنفيذ جميع توصيات اللجنة ولجان التحقيق السابقة تنفيذاً كاملاً، وقدمت توصيات. |
À cet égard, le pays hôte a souligné qu'il importait que le chantier du plan stratégique patrimonial démarre sans retard. | UN | وقد شدد البلد المضيف بوجه خاص على الأهمية والأولوية اللتين يعلقهما على التنفيذ العاجل للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
Mais il a souligné qu'il restait beaucoup à faire dans l'un et l'autre pays. | UN | غير أن الأمين العام للأونكتاد شدد على أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به في البلدين. |
Elle a souligné qu'il fallait porter une plus grande attention aux problèmes et difficultés spécifiques rencontrés par les femmes et les filles dans toutes les régions. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة. |
Pour conclure, elle a souligné qu'il fallait prendre une décision d'urgence pour faire au mieux dans l'exécution des programmes de pays destinés aux enfants. | UN | واختتمت كلمتها بالتشديد على الطابع الملح للقرار المتعلق بمراعاة الأسلوب الأمثل للاضطلاع بالبرامج القطرية لصالح الأطفال. |
La Guinée a souligné qu'il fallait associer davantage les femmes et les jeunes aux efforts entrepris pour protéger le système climatique. | UN | إلا أن غينيا شددت على أن من الأمور الأساسية إشراك المزيد من النساء والشباب في حماية نظام المناخ. |
Conformément au consensus international qui se dégage sur les questions mondiales majeures, le Premier Ministre de mon pays, le très honorable Sir Julius Chan, a souligné qu'il fallait adopter une approche mondiale de ces questions et que notre gouvernement devait prendre des mesures efficaces, à l'échelon tant régional que national, conformément à notre politique étrangère. | UN | إن رئيس وزرائي، الرايت أونرابل سير جوليوس تشان، تمشيا مع توافق اﻵراء الدولي الجديد بشأن المسائل العالمية الرئيسية، قد أكد ضرورة النظر نظرة عالمية الى هذه الشواغل واتخاذ حكومتنا إجراءات فعالة على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد اﻹقليمي تنفيذا لسياستنا الخارجية. |
La Norvège a également fait part de sa préoccupation quant au nombre élevé de non-ressortissants et a souligné qu'il importait de prendre des mesures en amont pour remédier à ce problème. | UN | وقالت إنها منشغلة إزاء عدد غير المواطنين الضخم وشددت على ضرورة اتخاذ تدابير نشطة لمعالجة هذه المسألة. |
Elle a souligné qu'il importait que la communauté internationale apporte son soutien à la République centrafricaine pour lui permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وشددت على ما للدعم المقدم من المجتمع الدولي من أهمية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Elle a souligné qu'il s'agissait de principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme qui ne souffraient aucune dérogation. | UN | وشددت على كون هذه المبادئ عناصر محورية في قانون حقوق الإنسان ولا يسمح بخرقها. |
Elle a souligné qu'il importe de privilégier les recommandations susceptibles d'apporter immédiatement des améliorations concrètes sur le terrain. | UN | وشددت على أهمية منح الأولوية للتوصيات التي من شأنها أن تحقق معظم التحسينات العاجلة والملموسة في الميدان. |
Il a souligné qu'une attention particulière devait être accordée aux droits des Roms et au droit des réfugiés au retour. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحقوق الروما وعلى حق اللاجئين في العودة. |
Le Groupe de travail a souligné qu'une assistance technique était indispensable, en particulier en vue de diffuser des informations et des analyses auprès des pays en développement. | UN | وقد شدد الفريق العامل على الحاجة الى تقديم المساعدة التقنية، بقصد نشر المعلومات والتحليل للبلدان النامية بصفة خاصة. |
En outre, le Greffe prépare une instruction administrative et un projet d'amendement au Règlement de procédure et de preuve, mais a souligné qu'une telle pratique affecterait le droit de chacun de pratiquer sa profession. | UN | ويعمل قلم المحكمة أيضاً على إعداد تعليمات إدارية ومشروع تعديل للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، ولكنه شدد على أن حق المرء في أن يمارس مهنته بحرية سيتضرر بأية ممارسة من هذا القبيل. |
Elle a souligné qu'un problème majeur était que les victimes ne connaissaient pas leurs droits. | UN | وشدّدت على أنَّ عدم إدراك الضحايا لحقوقهم يمثل إحدى المشاكل الرئيسية. |
Pour conclure, elle a souligné qu'il fallait prendre une décision d'urgence pour faire au mieux dans l'exécution des programmes de pays destinés aux enfants. | UN | واختتمت كلمتها بالتشديد على الطابع الملح للقرار المتعلق بمراعاة الأسلوب الأمثل للاضطلاع بالبرامج القطرية لصالح الأطفال. |
Elle estimait elle aussi que la participation des ONG serait très importante pour l'application du programme, mais a souligné qu'il était nécessaire à cette fin de les aider à mettre en place les capacités nécessaires. | UN | ووافقت على أن المنظمات غير الحكومية سيكون لها أهمية كبيرة في تنفيذ البرنامج، ولكنها شددت على أن من الضروري مساعدة هذه المنظمات على بناء قدراتها اللازمة لذلك. |
Au cours des entretiens qu'il a eus avec le Président des États-Unis, le Premier Ministre malaisien, Mahatir Mohammed, a souligné qu'il était essentiel que les États-Unis appuient sans réserve la recherche d'une solution politique globale au problème du Moyen-Orient et, en particulier, à la question de Palestine. | UN | 12 - وأضاف أن رئيس وزراء ماليزيا السيد محمد، قد أكد في لقائه مع رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، على أن الولايات المتحدة ينبغي أن تؤيد قلبا وقالبا السعي من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لمشكلة الشرق الأوسط وخاصة قضية فلسطين. |
Enfin, il a souligné qu'il fallait faire davantage pour améliorer la coopération fiscale internationale. | UN | وأخيراً، أكد أنه يتعين القيام بالمزيد من الأعمال من أجل تحسين التعاون الضريبي الدولي. |
M. Annan a souligné qu'un mandat souple permettait à une opération d'être plus efficace et de mieux s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وأكد على أن وجود ولاية مرنة يعزز من قدرة العمليات على أن تكون فعالة وقادرة على الاستجابة للتغيرات في الميدان. |
L'orateur a souligné qu'il était difficile de travailler sur un programme quand on ne disposait d'aucune information sur ses incidences budgétaires et que la date proposée pour examiner ces incidences était mal choisie. | UN | وشدد على أن من الصعوبة العمل بشأن برنامج ما دون تَوَفُّر أية معلومات إطلاقاً عما يترتب عليه من آثار في الميزانية، علماً بأن توقيت الموعد المقترح لدراسة هذه الآثار ليس موفقاً. |
Plus important encore, la CPIJ a souligné qu'elle devait le faire soit à l'aide des preuves que lui fournissaient les parties, soit à l'aide de toutes recherches auxquelles elle pourrait procéder ou faire procéder. | UN | والأهم من ذلك، فقد شددت على أنه يجب أن تفعل ذلك إما عن طريق الأدلة التي تقدمها إليها الأطراف أو عن طريق أي أبحاث قد تضطلع بها أو تكلف بإجرائها. |
On a souligné qu'il était impératif de redoubler d'efforts et de faire preuve d'une plus ferme volonté politique, fondée sur le principe de la responsabilité collective et du partenariat mondial, si l'on voulait que les objectifs de développement soient atteints dans les délais fixés. | UN | 18 - شددت وفود على أن مضاعفة الإرادة والالتزام السياسيين، استناداً إلى مبدأ المسؤولية الجماعية والشراكة العالمية، أمر لا مناص منه إذا أريد بلوغ أهداف جدول أعمال التنمية ضمن المهلة الزمنية المحددة. |