ويكيبيديا

    "a statué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قضت
        
    • حكمت
        
    • وقضت
        
    • بتت
        
    • وحكمت
        
    • فصلت
        
    • بت
        
    • بتّ
        
    • بحكمها
        
    • بتَّت
        
    • فيها مجلس الطعون
        
    Contrairement au jugement prononcé par le Tribunal de première instance, cette juridiction a statué que les tribunaux étaient compétents pour examiner une plainte contre l'État partie. UN وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف.
    Dans certains cas, la Cour a statué que le tracé de la barrière devrait être modifié, à condition que cela ne mette en péril la sécurité. UN وفي بعض الحالات، قضت المحكمة بضرورة تغيير مسار السياج، ما لم يتعارض مع الشواغل الأمنية.
    Au cours de la décennie écoulée, un tribunal des États-Unis a statué que les exemples qu'il avait cités représentaient un droit sur un immeuble. UN ففي العقد الماضي، حكمت إحدى محاكم الولايات المتحدة بأن الأمثلة التي ساقها تمثل مصلحة في أرض.
    La Cour a statué que l'expulsion de la requérante constituerait une violation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وقضت المحكمة الأوروبية بأن طرد طالبة اللجوء يشكل انتهاكاً للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En 2005, le Service d'indemnisation et d'aide aux victimes a statué sur 9 990 demandes d'indemnisation et un total de 87 702 000 couronnes suédoises a été versé aux requérants. UN في عام 2005، بتت سلطة تعويض ودعم ضحايا الجرائم في 9990 طلب تعويض ودُفع ما مجموعه 87702000 كرونة سويدية لمقدمي الطلبات.
    Le tribunal a statué en faveur des défendeurs en vertu du droit suisse. UN وحكمت المحكمة بموجب القانون السويسري لصالح المدعى عليهما .
    Lorsque le Bureau estime que le Groupe du contrôle hiérarchique a statué conformément à la légalité administrative, il en informe le fonctionnaire et refuse de le représenter devant les tribunaux. UN وحيثما يرى المكتب أن وحدة التقييم الإداري قد فصلت في القضية على النحو الملائم، فسيبين الأمر للموظف المعني، ويمتنع عن تمثيل الموظف أمام المحكمتين.
    La Cour internationale, l'organe judiciaire des Nations Unies, a statué presque à l'unanimité que le mur était illégal. UN فهذه المحكمة، وهي الهيئة القضائية للأمم المتحدة، قد قضت بالإجماع تقريباً بعدم شرعية الجدار.
    Enfin, la Cour suprême de justice a statué que les disparitions forcées étaient imprescriptibles. UN وأخيرا، قضت محكمة العدل العليا بأنه لا يجوز إخضاع حالات الاختفاء القسري لأحكام التقادم.
    Le 17 janvier, le tribunal régional de Bafatá a statué contre eux dans l'affaire du congrès régional de Bafatá. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير، قضت المحكمة الإقليمية في بافاتا ضد مؤيديه فيما يتعلق بالمؤتمر الإقليمي في بافاتا.
    La Cour internationale de Justice a statué que la construction du mur était illégale et que les parties déjà construites devaient être démantelées. UN وقال إن محكمة العدل الدولية قضت بأن تشييد الجدار عمل غير قانوني وأن الأجزاء التي بنيت منه بالفعل يجب تفكيكها.
    Le tribunal fédéral a statué que le statut doit être directement Open Subtitles لقد قضت المحكمة الفيديرالية بان القوانين الرئيسية
    Par exemple, la première Chambre de première instance a statué, dans un procès, que deux requêtes n'étaient < < ni raisonnables ni nécessaires > > , selon les termes de la Directive relative à la commission d'office de conseils de la défense, et ne justifiaient donc pas le paiement d'honoraires. UN ففي إحدى الدعاوى على سبيل المثال، قضت الدائرة الابتدائية رقم 1 بشأن طلبين بعدم معقوليتهما أو ضرورتهما، حسبما تتطلبه التوجيهات بشأن تعيين محامي الدفاع، ولذلك لا يستحقان أتعاباً قانونية.
    En conséquence, la Cour a statué en faveur du défendeur et a débouté le demandeur. UN وبناء على ذلك، حكمت المحكمة لصالح المدعى عليه ورفضت دعوى المدعي.
    La Cour suprême israélienne a statué que la construction du mur sur le territoire palestinien était justifiée pour des raisons de sécurité. UN 23- وأشار إلى أن المحكمة العليا الإسرائيلية حكمت بأن بناء الجدار داخل الأرض الفلسطينية مبرَّر بأنه إجراء أمني.
    La Cour suprême a statué que l'enfant avait le droit de choisir, mais la pratique est en retard sur le droit. UN وقد حكمت المحكمة العليا بأن لﻷطفال الحق في الاختيار، إلا أن الممارسة لم تلحق بعد بالحالة القانونية.
    Le Tribunal a statué que si cette obligation impose certes des restrictions à la liberté d'emploi, cellesci étaient nécessaires et appropriées. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.
    Le Comité paritaire de discipline a statué que non seulement il n’y avait pas eu de comportement fautif, mais rien ne prouvait que la moindre faute ait été commise. UN وقضت اللجنة التأديبية المشتركة ليس فحسب بأن السلوك لم يكن خاطئا، وإنما أيضا بأنه ليس ثمة ما يثبت ارتكاب أدنى خطأ.
    Le droit écrit a la primauté et la Haute Cour a statué sur l'application du droit coutumier. UN لكن القانون المكتوب هو السائد، علما أن المحكمة العليا قد بتت في مسائل تتعلق بتطبيق القانون العرفي.
    Le tribunal a statué que pour établir une défense à une accusation de discrimination de cette nature, l'organisme devait démontrer l'existence d'un lien objectif entre la politique et la situation. UN وحكمت المحكمة بأنه لكي يقبل دفاع ضد شكوى تمييز من هذا النوع لا بد للمنظمة المعنية أن تبين أن السياسة كانت تتعلق بالحالة بصورة موضوعية.
    Il est gratifiant de noter que la Cour a statué sur 10 affaires durant la période considérée. UN ومما يبعث على الرضا أن نلاحظ أن المحكمة قد فصلت في 10 قضايا أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Certes, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs, une fois que la Cour suprême a statué, le Gouvernement n'a pas à intervenir. UN وأضاف أنه عملاً بمبدأ الفصل بين السلطات، لا يجوز للحكومة أن تتدخل بعد بت محكمة النقض في أمر ما.
    Au cours de la période considérée, le Président du Mécanisme a statué sur deux demandes d'examen d'une décision administrative prise par le Greffier du Mécanisme, dont une est confidentielle. UN 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بتّ رئيس الآلية في طلبين للمراجعة الإدارية لقرار أصدره رئيس قلم الآلية، وأحدهما مشمول بالسرية.
    Cette demande d'interprétation d'arrêt constituait une affaire distincte, sur laquelle la Cour a statué par arrêt du 25 mars 1999. UN وشكل طلب التفسير هذا قضية مستقلة، نطقت المحكمة بحكمها فيها يوم 25 آذار/مارس 1999.
    Conformément aux dispositions de la loi de 1991 sur l'administration judiciaire, la Cour suprême peut réexaminer une affaire sur laquelle elle a statué, pour deux motifs: si un fait nouveau survient après que la décision a été rendue et si ce fait est un élément capital pour la décision ou si la décision est contraire à la jurisprudence antérieure de la Cour. UN إذ بموجب قانون إقامة العدل الصادر في عام 1991، يجوز للمحكمة العليا أن تعيد النظر في قضية سبق أن بتَّت فيها لسببين هما: في حال ظهور واقعة جديدة بالغة الأهمية للفصل في القضية، أو في حال تعارض الحكم مع السوابق القضائية للمحكمة العليا.
    Pour être plus précis, le nombre de recours sur lesquels New York a statué a diminué de 10 % en 2005, et la baisse est de 26 % pour les recours sur lesquels la Commission paritaire de recours de Genève a statué. UN وتحديدا، انخفض عدد الطعون التي فصل فيها مجلس الطعون المشترك في نيويورك بنسبة 10 في المائة في عام 2005. في حين أن عدد الطعون التي فصل فيها مجلس الطعون المشترك في جنيف انخفض بنسبة 26 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد