Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
Plusieurs centres hospitaliers ont été détruits et le chaos qui a suivi l'évènement n'a pas permis une coordination efficace des secours. | UN | فقد ألحق الدمار بعديد المراكز الاستشفائية، ثم إن حالة الفوضى التي أعقبت الزلزال لم تسمح بتنسيق عمليات الإغاثة بشكل فعّال. |
Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل. |
Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل. |
Au cours du débat qui a suivi l'exposé de M. Iglesias, plusieurs points ont été soulevés concernant les caractéristiques propres à la région de l'Amérique latine. | UN | في المناقشة التي تلت العرض المقدم من السيد إيغليسياس، أُثيرت عدة نقاط بشأن الخصائص المميزة لمنطقة أمريكا اللاتينية. |
Au cours du débat qui a suivi l'exposé, les États Membres ont déclaré soutenir les activités des trois comités. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في المناقشة التي أعقبت ذلك عن تأييدهم لأنشطة اللجان الثلاث. |
Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل. |
L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. | UN | ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة. |
Le requérant ne peut prétendre à une indemnité que pour l'année universitaire qui a suivi l'invasion du Koweït. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
Le requérant ne peut prétendre à une indemnité que pour l'année universitaire qui a suivi l'invasion du Koweït. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. 6. Réclamation de la société Enka | UN | ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة. |
En 1944, lors de la première élection générale qui a suivi l'introduction du suffrage universel des adultes (Universal Adult Suffrage), une seule femme a été élue alors que 32 sièges étaient à pourvoir. | UN | وفي عام ١٩٤٤، انتخبت إمرأة لمقعد واحد فقط من بين ٣٢ مقعدا في أول انتخابات عامة أعقبت الاقتراع العام للكبار. |
Au cours du débat qui a suivi, l'approche ciblée, basée sur des projets, adoptée par le système des Nations Unies pour s'attaquer aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl a été favorablement jugée. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، حظي النهج المركز المصمم حسب ظروف كل مشروع على حدة، والذي تنتهجه منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة اﻵثار الناجمة عن تشيرنوبل، بتقييم إيجابي. |
Enfin, l'euphorie qui a suivi l'adoption du programme Action 21 s'est vite dissipée face aux entraves imposées par les pays développés aux apports de ressources financières et aux transferts de technologie. | UN | وأخيرا، فإن الغبطة التي أعقبت اعتماد برنامج عمل القرن ٢١ قد اختفت بسرعة بسبب العقبات التي فرضتها البلدان المتقدمة النمو على تقديم الموارد المالية وعلى نقل التكنولوجيا. |
Toutefois, les renseignements communiqués pour la période qui a suivi l'adoption de la Constitution, caractérisée par la violation des libertés politiques et des droits de l'homme, ne montrent pas que le Gouvernement s'attache véritablement à améliorer la situation. | UN | بيد أن المعلومات التي وردت إليه بشأن الفترة التي أعقبت اعتماد الدستور الجديد والتي تميزت بانتهاك الحريات السياسية وانتهاك حقوق الإنسان، لا تشير إلى أن الحكومة تبذل جهوداً تذكر للتحرك في هذا الاتجاه. |
172. Le Comité considère que ces pertes étaient dues à la situation économique perturbée qui a suivi l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 172- ويخلص الفريق إلى أن هذه الخسائر نجمت عن الحالة الاقتصادية المتسمة بالفوضى والتي أعقبت غزو واحتلال الكويت. |
La période qui a suivi l'accession à l'indépendance a été décisive pour le Kirghizistan, dans le contexte de la formation de l'État et des nouveaux liens économiques et sociaux. | UN | كانت الفترة التي أعقبت تحقيق الاستقلال حاسمة بالنسبة لقيرغيزستان في سياق إنشاء دولة وطنية وروابط اجتماعية واقتصادية جديدة. |
Une période de consolidation a suivi l'entrée en vi-gueur de la Convention à la fin de 1994, période pendant laquelle nous avons centré notre attention sur la mise en place des nouvelles institutions demandées par la Convention. | UN | وقد أعقبت بدء نفاذ الاتفاقية في أواخر ١٩٩٤، فتــرة توطيد، وهــي فترة ركزنا فيها علــى إنشاء المؤسسات الجديدة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La période initiale de 180 jours qui a suivi l'entrée en vigueur du paragraphe 1 de la résolution prend fin le 7 juin 1997. | UN | وتنتهي فــترة اﻟ ١٨٠ يـوما اﻷولية التي أعقبت نفاذ الفقرة ١ من القرار يوم ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
1994 De 1990 à 1994, les massacres à caractère ethnique, qui culminent avec le génocide qui a suivi l'assassinat du Président Habyarimana, sont le fait des Rwandais entre eux. | UN | ١٩٩٤ من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤، تعتبر المذابح ذات الطابع العرقي، التي بلغت ذروتها باﻹبادة الجماعية التي أعقبت اغتيال الرئيس هابياريمانا هي من صنع الروانديين فيما بينهم. |
21. Lors du débat qui a suivi l'intervention de M. Van Ness, un certain nombre de questions ont été soulevées. | UN | 21- وطُرح عدد من المسائل في المناقشة التي تلت العرض الذي قدمه السيد فان نيس. |