Puisque Seo a témoigné que c'était une simple participation sa sentence ne sera pas lourde. | Open Subtitles | طالما أنّ موندو شهد بأنها كانت لا تعلم, فلن تكون عقوبتها طويلة. |
Il habite avec son frère qui a témoigné contre Lee Ray. | Open Subtitles | نعم .. وأخوه الذي شهد ضده يسكن هناك أيضاً |
Il a témoigné à la cour, mais c'est tout ce qu'il a pu faire. | Open Subtitles | أدلى بشهادته في المحكمة، لكن كان هذا كلّ ما إستطاع فعله. |
Le Secrétaire adjoint à l'intérieur, M. Garamendi, a témoigné au nom du Gouvernement. | UN | وقد أدلى غراميندي نائب وزير الداخلية بشهادته باسم الحكومة. |
Parish a témoigné que la victime, Mme Beakman, est restée en vie 5 à 10 minutes après avoir été poignardée et a souffert atrocement. | Open Subtitles | لقد شهدت الدكتور بيريش أن السيدة بيكمان كانت حية لمدة خمس إلى عشر دقائق بعد طعنها وفي ألم مبرح |
La participation de nombreux États membres de la CNUCED, notamment représentés par des ambassadeurs et des chefs de mission, a témoigné de l'intérêt porté au Programme de travail de Doha et de l'engagement constructif de tous de participer à la formation d'un consensus à la CNUCED. | UN | وكانت مشاركة العديد من الدول الأعضاء في الأونكتاد، بما في ذلك على مستوى السفراء ورؤساء البعثات، شاهداً على الاهتمام ببرنامج عمل الدوحة وبالتزام الجميع ببناء توافق الآراء في الأونكتاد. |
Afin de fournir une meilleure protection aux témoins, le Code pénal a été doté d'une disposition sur les pénalités applicables à certaines offenses qui peuvent être liées au fait qu'une personne a témoigné. | UN | ومن أجل فرض حماية أفضل للشهود، تم الأخذ في قانون العقوبات بأن يعاقب على ارتكاب جرائم معينة ذات صلة بأن الشاهد قدم شهادة ما. |
Elle s'est également rendue au Ghana, en Inde et en Thaïlande pour mettre en lumière l'impact local de ce fléau, et a témoigné devant un sous-comité de la Chambre des représentants des états-Unis d'Amérique à ce sujet. | UN | وهي قد سافرت أيضا إلى بلدان مثل تايلند وغانا والهند من أجل تسليط الضوء على الأثر المحلي لهذا الاتجار، كما أدلت بشهادتها عن هذا الموضوع أمام لجنة فرعية لمجلس النواب في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Par ailleurs, le Comité constate que N. W. a témoigné au cours du procès que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé de ses droits par la police. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
Il affirme qu'en vertu de la loi spéciale pour la protection des témoins, applicable au procès dans lequel il a témoigné, son identité ne devait pas être révélée. | UN | وقال إنه شهد في إطار تشريع خاص يحمي الشهود وأنه كان ينبغي بالتالي عدم الإعلان عن هويته. |
D'autre part, M. Tešic a témoigné que le prix de vente des armes expédiées était de 975 000 dollars et qu'il n'avait reçu que 500 000 dollars. | UN | وقد شهد السيد تيشتش، من ناحية أخرى، بأن سعر بيع الأسلحة المشحونة كان 000 975 دولار حصل منها على 000 500 دولار فقط. |
J'ai été sauvée par le docteur qui a témoigné que c'était un accident, qu'il venait soigner cette blessure et que moi je n'y étais pour rien. | UN | لقد أنقذني الطبيب الذي شهد بأن ذلك قد حدث نتيجة حادثة وأنه جاء لمعالجة هذه اﻹصابة وأنه لم يكن لي أية صلة بالحادثة. |
Le Secrétaire adjoint à l’intérieur, M. Garamendi, a témoigné au nom du Gouvernement. | UN | وقد أدلى غراميندي نائب وزير الداخلية بشهادته باسم الحكومة. |
Une seule d'entre elles a témoigné, à savoir Mohamed Abo Talb. | UN | ولم يدل بشهادته منهم سوى واحد هو محمد أبو طالب. |
Il a témoigné à plusieurs reprises devant des commissions parlementaires. | UN | كما أدلى بشهادته أمام لجان الكونغرس في عدد من المناسبات. |
Ca fait un long moment. Maintenant Renee Perry a témoigné... | Open Subtitles | عجبا.ذلك وقت طويل الان رينيه بيري قد شهدت |
Une femme a témoigné avoir subi successivement plusieurs actes de violences sexuelles avec son enfant serré contre son épaule. | UN | وقد شهدت امرأة بأنها تعرضت لاعتداءات جنسية متعاقبة وهي تحتضن طفلها بكلتا يديها. |
Le Gouvernement a témoigné une grande préoccupation aux problèmes éducatifs de la jeunesse congolaise, aussi bien des garçons que des filles. | UN | وقد شهدت الحكومة انشغالا كبيرا بمشكلات التعليم بالنسبة للشباب الكونغولي، سواء للفتيان أو الفتيات. |
La participation de nombreux États membres de la CNUCED, notamment représentés par des ambassadeurs et des chefs de mission, a témoigné de l'intérêt porté au Programme de travail de Doha et de l'engagement constructif de tous de participer à la formation d'un consensus à la CNUCED. | UN | وكانت مشاركة العديد من الدول الأعضاء في الأونكتاد، بما في ذلك على مستوى السفراء ورؤساء البعثات، شاهداً على الاهتمام ببرنامج عمل الدوحة وبالتزام الجميع ببناء توافق الآراء في الأونكتاد. |
Selon l'auteur, au cours de l'audience du tribunal du 16 juin, son avocat a demandé, en son nom, la comparution de l'avocat du Comité des affaires religieuses, qui a témoigné que la tenue de l'auteur n'avait pas de rapport avec le culte. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، وأثناء جلسة المحاكمة المعقودة في 16 حزيران/يونيه، استدعى محاميها، بالنيابة عنها، محامي لجنة الشؤون الدينية، الذي قدم شهادة بأن لباس صاحبة البلاغ ليس لباساً دينياً. |
Elle a témoigné devant le Congrès et a promis que c'était fini. | Open Subtitles | لقد فعلت هذا بالفعل بشهادتها أمام الكونجرس وقسمها علي هذا إنتهي |
En votant en faveur de la résolution 64/6 de l'Assemblée générale et de ses versions antérieures, l'Argentine a témoigné de sa position traditionnellement favorable à la suppression de ce type de mesure unilatérale ainsi que de son engagement en faveur de la Charte des Nations Unies, du droit international et du multilatéralisme. | UN | وقد عبرت الأرجنتين، بتصويتها لصالح قرار الجمعية العامة 64/6 وصيغه السابقة، عن موقفها التقليدي المؤيد لإلغاء هذا النوع من التدابير الانفرادية، وعن التزامها بميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي وبالتعددية. |
Une femme a témoigné qu'on l'avait fait descendre du car et qu'on l'avait interrogée à ce sujet avant de remonter sans dommage dans le car. | UN | وأدلت إمرأة بشهادة تفيد أنها كانت قد أنزلت هي نفسها من الباص وسئلت عن هذه الفتاة ثم أعيدت إلى الباص دون أن تتعرض لﻷذى. |
Le médecin qui avait suivi celle-ci a témoigné en sa faveur; un autre expert a témoigné en faveur de la mère. | UN | وأدلى الطبيب الذي كان يعالج الطفلة بإفادة مؤيدة لحجة اﻷب؛ وأدلت خبيرة أخرى بإفادة مؤيدة لوجهة نظر اﻷم. |
Son comptable a témoigné au procès qu'elle a demandé à voir ses comptes ce jour-là et qu'elle a vu quelque chose qui l'a bouleversée. | Open Subtitles | المحاسب الخاص بها قام بالشهادة في المحاكمة الجنائية لقد طالبت برؤية الحسابات في ذلك اليوم وشئ ما رأته أغضبها على مايبدو |
Celui-ci a témoigné devant le tribunal. | UN | وأدلى الدكتور فرازال بإفادته أثناء الدعوى. |