ويكيبيديا

    "a tendance à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يميل إلى
        
    • تميل إلى
        
    • تنزع إلى
        
    • تميل الى
        
    • نميل إلى
        
    • ينزع إلى
        
    • لديه ميل
        
    • تتجه إلى
        
    • اتجاها نحو
        
    • تجنح إلى
        
    • تنحو إلى
        
    L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. UN وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي.
    Le FMI a tendance à faire valoir que les droits de l'homme ne sont pas mentionnés dans ses statuts. UN فصندوق النقد الدولي يميل إلى المجادلة بالقول إن نظامه الأساسي لا يتضمن أية إشارة إلى حقوق الإنسان.
    Le Canada a tendance à saisir l'Assemblée de cas juridiques bilatéraux en vue de faire avancer ses intérêts politiques. UN وتابعت قائلة إن كندا تميل إلى جلب قضايا جنائية ثنائية إلى الجمعية العامة بهدف تعزيز مواقفها السياسية.
    En conséquence, la proportion de femmes dans la population âgée a tendance à augmenter sensiblement avec l'âge. UN ومن ثم، فإن نسبة النساء بين المسنين تميل إلى التزايد بشكل كبير مع تقدم السن.
    Le Secrétariat a tendance à formuler des recommandations en prenant en considération ce que le Conseil souhaite, et non les exigences objectives de la situation. UN والأمانة العامة تنزع إلى تقديم مشورتها على أساس ما يريده المجلس وليس على أساس الاحتياجات الموضوعية.
    On a toutefois souvent constaté que la recherche de la seule croissance économique peut provoquer des conflits entre le développement à long terme et la protection de l'environnement, dans la mesure où le développement est un processus qui a tendance à épuiser les ressources naturelles et, partant, à compromettre la durabilité. UN بيد أنه قد أصبح من الواضح بدرجة كبيرة أن متابعة النمو الاقتصادي الذي يكرس جهوده لهدف واحد يخلق احتمال التنازع بين التنمية الطويلة اﻷجل وبين البيئة ﻷن عملية التنمية تميل الى تآكل مخزون رأس المال الطبيعي، ويضع هذا بدوره قيدا على التنمية المستمرة.
    Lorsqu'on fait des propositions ici, on a tendance à faire de l'escalade au profit d'une base qui n'en demande pas tant. UN وعندما نقدم اقتراحات هنا فإننا نميل إلى اﻹغراق في مطالبات لمصلحة قاعدة شعبيه لا تطالب بهذا المقدار.
    Il convient également de signaler que le taux d'abandon de l'école secondaire a tendance à décliner depuis 1994, mais il est encore élevé. UN ويجب أن يشار أيضا إلى أن معدل ترك المدرسة الثانوية ينزع إلى الانخفاض منذ عام 1994، وإن كان مرتفعا حتى الآن.
    Il a tendance à tout approcher de la même façon. Open Subtitles يميل إلى الإقتراب من كل شيء بنفس الطريقة
    Des demandes d'installation sont approuvées par le gouverneur de Lachin qui a tendance à accepter principalement des familles. UN ويوافَق على طلبات الاستيطان حاكم لاتشين الذي يميل إلى الموافقة على طلبات الأسر بصفة رئيسية.
    C'est là une priorité humanitaire car le nombre de victimes d'engins non explosé a tendance à excéder le nombre de victimes des mines. UN وهذه أولوية إنسانية، لأن عدد ضحايا الذخائر غير المنفجرة يميل إلى أن يزيد على عدد ضحايا الألغام.
    Faute de disposer d'un important complément de ressources, on a tendance à se contenter de développer les systèmes et les réseaux existants. UN ونظراً إلى انعدام القدر الكافي من الموارد اﻹضافية، فإن الاتجاه يميل إلى تطوير أنظمة وشبكات المعلومات المتاحة.
    La délégation libanaise a tendance à penser avec celle de l’Italie que l’objectif doit être, à l’article 33, de permettre à la convention de jouer un rôle efficace dans les relations internationales. UN وذكر أن وفده يميل إلى الاتفاق مع الوفد اﻹيطالي في أنه ينبغي أن يكون هدف المادة ٣٣ التوصل إلى اتفاقية تلعب دورا فعالا في العلاقات الدولية.
    C'est là qu'on a tendance à baisser sa garde, être négligent. Open Subtitles ذلك عندما تميل إلى أن تجعل حارسك خائبا، اهمله
    En ne s'aimant pas soi-même, on a tendance à ne plus supporter ses proches et toute nouveauté devient attrayante. Open Subtitles عندما لاتحب نفسك تميل إلى كره كل شيء يرتبط بك اشياء جديدة تبدو اكثر جاذبية
    Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. UN ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين.
    Mais cette politique a tendance à annuler l'effet des mesures d'assouplissement monétaire prises par la Banque centrale et à renforcer la restriction monétaire. UN غير أن هذه السياسة تنزع إلى تعطيل أثر الجهود المبذولة من قبل المصرف المركزي في اتجاه تخفيف السياسة النقدية وتعزز التقييد النقدي.
    Je souligne cela parce que dans des situations aussi difficiles que la nôtre, on a tendance à rationaliser toutes les questions, et pas seulement les questions économiques. UN إنني أقول ذلك ﻷن اﻷحوال الاقتصادية التي نمر بها اليوم تميل الى إضفاء الطابع التطرفي على جميع القضايا، وليس فقط القضايا الاقتصادية، إذ أن الفقر يورث التطرف.
    On a tendance à se dépêcher quand on suspecte un acte terroriste. Open Subtitles نميل إلى الإسراع عندما نشتبه بوجود إرهاباً
    Si la place des femmes dans les instances dirigeantes a tendance à évoluer ces dernières années, il manque cependant crûment de données statistiques. UN وإذا كان مكان المرأة في الهيئات القيادية ينزع إلى التطور في الأعوام الأخيرة، فإنه يفتقر مع ذلك بقدر بالغ إلى البيانات الإحصائية.
    Que le père a tendance à réagir de façon excessive. Open Subtitles أن الأب يكون لديه ميل نحو المُبالغة في رد الفعل
    On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. UN وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة.
    Le taux d'épargne moyen dans la région, qui est de 6 %, compte parmi les plus faibles au monde, toutes régions confondues, alors que l'aide extérieure a tendance à diminuer. UN ومعدل المدخرات في المنطقة الذي يبلغ في المتوسط ٦ في المائة يعد من بين أدنى المعدلات في أي منطقة من العالم، في حين تبين المساعدة الخارجية اتجاها نحو الانخفاض.
    Cependant, force est de constater que la Commission des droits de l'homme a tendance à se fonder sur des critères peu objectifs et à outrepasser son mandat, notamment pour ce qui est de l'envoi dans les pays d'observateurs des droits de l'homme, mesure qui doit avoir l'accord préalable du pays concerné. UN بيد أنه لا بد من التصريح أن لجنة حقوق اﻹنسان تجنح إلى الاستناد إلى معايير تخلو من الموضوعية وإلى تجاوز ولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإيفاد مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى البلد، وهو إجراء يتعين الحصول على الموافقة المسبقة بشأنه من البلد المعني.
    Il fait peu de doute que l'importance des bénéfices non distribués par les entreprises a tendance à croître avec le niveau de développement économique et d'industrialisation. UN وليس هناك مجال للشك في أن أهمية محتجزات الشركات تنحو إلى الازدياد مع التنمية الاقتصادية والتصنيع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد