C'est pourquoi le Groupe a vivement encouragé les équipes spéciales à établir les documents pour la session extraordinaire et la vingt-huitième session. | UN | وفي ضوء هذا أيد الفريق بقوة قيام فرق العمل بإعداد وثائق للدورة الاستثنائية والدورة الثامنة والعشرين. |
Le HCR a vivement engagé toutes les parties à respecter le caractère humanitaire du pont aérien. | UN | وناشدت المفوضية بقوة جميع اﻷطراف احترام الطبيعة الانسانية لمساعدة المنقولة جوا. |
Mon Représentant spécial a vivement déploré cet incident et prié l'UNITA de présenter un rapport sur les circonstances qui entouraient cet incident. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
110. Le Groupe de travail a vivement remercié les participants qui ont présenté des études et ceux qui ont participé à la sixième session. | UN | 110- يعرب الفريق العامل عن بالغ شكره للمشاركين الذين أعدوا دراسات من أجل عمله والذين شاركوا في الدورة السادسة. |
Elle a vivement déploré que, dans certains pays, la programmation ait été compliquée et perturbée par la diminution des ressources. | UN | وأعربت عن عميق أسفها لما لاقته بعض البلدان من مصاعب وارتباك في إعداد البرامج نتيجة لنقص الموارد. |
Après avoir entendu les parties et le travailleur social, le juge a vivement conseillé aux parties et à leur conseil de s'efforcer de trouver une entente. | UN | وبعد الاستماع إلى الطرفين والأخصائي الاجتماعي، نصح القاضي الطرفين ومحاميهما بقوة بالسعي إلى التوصل إلى اتفاق. |
Elle a vivement encouragé le Gouvernement à accepter l'assistance technique proposée par le HCDH. | UN | وشجعت الحكومة بقوة على قبول المساعدة التقنية التي عرضتها عليها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
En outre, le Groupe a vivement recommandé qu'avant d'exporter des véhicules en Côte d'Ivoire, la CFAO consulte les autorités du pays exportateur pour savoir si elle doit ou non demander une dérogation auprès du Comité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الفريق بقوة أن تتشاور الشركة، قبل تصدير مركبات إلى كوت ديفوار، مع السلطات في بلد التصدير حول ما إذا كان يتعين عليها أن تتقدم بطلب استثناء من اللجنة. |
La République populaire démocratique de Corée a vivement insisté pour aller de l'avant. | UN | فقد مضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قدما بقوة في هذا الشأن. |
L'intervenant a vivement condamné le recours à la violence pour empêcher les journalistes de faire leur travail et les tentatives de contrôle des médias par la déformation ou l'élimination de l'information. | UN | وأدان بقوة استخدام العنف لعرقلة عمل الصحفيين ومحاولة السيطرة على وسائط الإعلام من خلال تشويه المعلومات أو حجبها. |
La Conférence a vivement insisté sur les principes et objectifs énoncés dans l'Accord de Marrakech, qui porte création de l'OMC. | UN | وجدد المؤتمر تأكيده بقوة على المبادئ والأهداف المحددة في اتفاقية مراكش التي وضعت أسس منظمة التجارة العالمية. |
La FINUL a vivement protesté auprès des autorités concernées. | UN | واحتجت اﻷمم المتحدة بقوة على هذه الحوادث لدى السلطات المعنية. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis jusqu'alors par les parties concernées, et il les a vivement encouragées à signer l'accord dès que possible. | UN | ورحب أعضاء المجلس بما أحرزته الأطراف المعنية من تقدم حتى الآن وشجعوها بقوة على التوقيع على الاتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Elle a vivement encouragé ces initiatives. | UN | والمقررة الخاصة تشجع بقوة هذه المبادرات. |
Le Forum a vivement encouragé les pays à continuer d’accorder un rang de priorité élevé au secteur forestier, notamment en affectant des ressources au renforcement des capacités nationales de recherche. | UN | وشجع المنتدى بقوة البلدان على مواصلة منح قدر أعلى من اﻷولوية لقطاع الغابات، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد لبناء القدرات البحثية الوطنية. |
Un représentant a vivement appuyé le tenue du débat ministériel comme partie intégrante de la session de la Commission. | UN | كما أيد أحد الممثلين بقوة عقد الجزء الوزاري كجزء لا يتجزأ من دورة اللجنة. |
Étant le seul pays à avoir été victime d'un bombardement atomique, le Japon a vivement préconisé d'éviter à tout prix une nouvelle catastrophe nucléaire. | UN | واليــابان، باعتبارها الأمة الوحيدة التي عانت من القصف النووي، حثَّت بقوة على عدم تكرار الدمار النووي في أي وقت. |
Le Conseil a vivement remercié le Sous-Secrétaire général pour les droits de l'homme des efforts qu'il avait faits pour obtenir du personnel temporaire pendant 10 mois pour l'analyse des projets, dont le nombre ne cesse de croître. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ شكره لمساعد اﻷمين العام لشؤون حقوق اﻹنسان للجهود التي يبذلها لتوفير مساعدة مؤقتة لمدة عشرة أشهر لتحليل العدد المتزايد من المشاريع. |
Le Groupe de travail a vivement remercié la HautCommissaire d'avoir veillé à ce que des représentants des médias autochtones soient invités à la Conférence mondiale. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن بالغ تقديره للمفوضة السامية لضمانها دعوة ممثلي وسائط الإعلام الخاصة بالشعوب الأصلية لحضور المؤتمر العالمي. |
Elle a vivement déploré que, dans certains pays, la programmation ait été compliquée et perturbée par la diminution des ressources. | UN | وأعربت عن عميق أسفها لما لاقته بعض البلدان من مصاعب وارتباك في إعداد البرامج نتيجة لنقص الموارد. |
Ayant examiné la situation en Somalie, le Conseil a vivement déploré l'insécurité qui règne dans le pays. | UN | كما تابع المجلس اﻷوضاع في الصومال، ويعبر عن عميق أسفه وقلقه لاستمرار الحالة اﻷمنية المتردية هناك، ويؤكد المجلس حرصه على وحدة الصومال وسيادته وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي. |
L’un d’eux a vivement recommandé que même les contributions du secteur privé soient étroitement liées à des dépenses et programmes précis et que leur utilisation soit justifiée. | UN | ودعا أحد هؤلاء المتكلمين بشدة إلى ربط تبرعات القطاع الخاص نفسها ربطا وثيقا وقائما على المساءلة ببرامج ونفقات محددة. |
Le 31 mars, en compagnie d'un certain nombre de dirigeants somaliens qui avaient continué à participer à la Conférence de Mbagathi, Hussein Aidid a vivement critiqué la réunion de Mogadishu lors d'une conférence de presse à Nairobi, jugeant qu'elle était source de divisions. | UN | 18 - وفي 31 آذار/مارس، عقد حسين عيديد مؤتمرا صحافيا في نيروبي بصحبة عدد من القادة الصوماليين الذين لم ينقطعوا عن المشاركة في مؤتمر مباغاتي أدان فيه بشدة اجتماع مقديشيو واصفا إياه بأنه مسبب للخلاف. |
Comme le House Appropriations Committee des États-Unis l'a vivement conseillé, nous devons assortir nos paroles d'actions décisives, par exemple en cessant complètement les ventes d'armes jusqu'à ce qu'ils obtempèrent. | UN | وكما حثت لجنة مخصصات الميزانية التابعة لمجلس نواب الولايات المتحدة، ينبغي أن نسند كلماتنا بالقوة، على سبيل المثال، بقطع مبيعات اﻷسلحة كلية حتى يمتثلوا. |