Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. | UN | وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات. |
L'absence de consensus au sein du Groupe d'experts ne doit pas conduire à l'abandon de ce mécanisme important favorisant la transparence. | UN | والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية. |
D'où la nécessité de l'abandon de la politique de dissuasion nucléaire qui pérennise la détention des armes nucléaires et augmente le risque de prolifération et de dissémination. | UN | ومن هنا تتأتى الحاجة الى التخلي عن سياسة الردع النووي، التي ليس من شأنها سوى إدامة التوتر النووي. |
Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. | UN | وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة. |
Ce n'est qu'après l'abandon de cette stratégie qu'Israël ne sera plus obligé de prendre des mesures de sécurité telles que la construction de la barrière elle-même et que cela ouvrira la voie à la paix. | UN | وإن نبذ تلك الاستراتيجية هو الذي سيلغي ضرورة الإجراءات الأمنية الإسرائيلية، بما فيها الجدار ذاته، ويمهد الطريق للسلام. |
A la faveur de ces campagnes, environs 400 communautés ont signé une Convention d'abandon de l'excision. | UN | وبفضل حملات التوعية هذه، وقّعت نحو 400 قرية اتفاقية للتخلي عن ممارسة ختان الإناث. |
Les gouvernements auront sans doute besoin de plus d'informations pour pouvoir envisager l'abandon de l'approche de statu quo. | UN | وقد تكون الحكومات بحاجة إلى مزيد من المعلومات حتى تتمكن من النظر في التخلي عن نهج الإبقاء على الوضع الراهن. |
Selon cette dernière, l'< < abandon de poste > > s'entendait de la cessation de service, autre qu'une démission, dont l'intéressé prenait l'initiative et ne valait pas licenciement. | UN | ويُعرَّف التخلي عن الوظيفة بكونه انتهاءً للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة، وهو لا يعتبر إنهاءً للخدمة. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
Pour être fiable, toute politique de désarmement nucléaire doit passer par l'abandon de la politique de la dissuasion et de la doctrine de la force. | UN | وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة. |
Cependant l'incapacité à appliquer la législation promulguée revient à un abandon de souveraineté. | UN | غير أن عدم تنفيذ التشريع هو بمثابة التخلي عن السيادة. |
Les cultures d'huile de palme, de café et de cacao ont généré de nouvelles activités agricoles légales et ont ainsi encouragé l'abandon de la culture de cocaïer. | UN | وقد نجحت منتجات زيت النخيل والبن والكاكاو في توليد اقتصادات زراعية مشروعة وفي تعزيز التخلي عن زراعة شجيرة الكوكا. |
Cela exige l'abandon de l'exploitation industrielle des forêts à brève rotation et l'adoption de pratiques fondées sur les cycles forestiers naturels. | UN | ويتطلب ذلك التخلي عن الحراجة الصناعية ذات الدورة القصيرة، وتَــبنِّي ممارسات تستند إلى الدورة الطبيعية للغابات. |
En aucun cas, le pays bénéficiaire ne doit pâtir d'un manque de prévoyance ni d'un abandon de projets encore inachevés, parce que cela nuirait à l'image positive de l'Organisation. | UN | ومهما يكن ينبغي أن لا يتعرّض أي بلد مستفيد إلى معاناة بسبب عدم التخطيط أو التخلي عن مشاريع جارية دون إكمالها، لأن من شأن ذلك أن يشوّه الصورة الإيجابية للمنظمة. |
Article 298. De l'abandon de service de transport. | UN | المادة 298 - التخلي عن تقديم خدمات النقل. |
Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision | UN | خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث |
Face au drame de millions d'enfants de par le monde qui souffrent encore du rejet et de l'abandon de leurs parents, nous devons agir le plus tôt possible. | UN | وعلى ضوء مأساة ملايين الأطفال في العالم، الذين لا يزالون يقاسون نبذ الوالدين لهم، يجب أن تتخذ إجراءات بأسرع وقت ممكن. |
L'abandon de ce principe risquerait de compromettre les chances de voir se réaliser l'objectif d'une participation universelle des États aux principaux traitйs internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. | UN | بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح. |
L'abandon de la femme par son mari constitue un préjudice justifiant une demande de divorce | UN | هجر الزوج لزوجته يعد ضرراً مبررا ًلطلب التطليق |
L'Union européenne encourage actuellement l'abandon de la route au profit du rail et surtout des liaisons maritimes à courte distance. | UN | ويشارك الاتحاد اﻷوروبي اﻵن في مبادرة لتشجيع التحول من حركة النقل على الطرق إلى النقل بالسكك الحديدية، والنقل البحري القريب من الساحل بصفة خاصة. |
73.37 Formaliser l'abandon de longue date de la peine capitale en abrogeant toutes les dispositions légales en la matière (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 73-37 إضفاء الصبغة الرسمية على تخلي سورينام عن تنفيذ عقوبة الإعدام منذ عهد طويل، بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تنص على عقوبة الإعدام (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية)؛ |
J'estime pour ma part que l'examen de l'équité du procès, en l'espèce, ne doit pas prendre seulement en considération le rendu d'une ordonnance d'abandon de poursuites par le ministère public. | UN | غير أنني أرى أن العدل في المحاكمة في هذه القضية ينبغي ألا يتحدد فقط على أساس لجوء الادعاء إلى الوقف الجزئي للدعوى. |
C'est ainsi qu'elle a, le 16 août 2012, mandaté le Président ougandais, M. Yoweri Museveni, pour faire connaître au M23 les conclusions de sa réunion : arrêt des hostilités de la part des rebelles, abandon de la zone frontalière par le M23, et retrait de ses troupes vers les positions initiales (annexe 6). | UN | وفي هذا السياق، كلَّف المؤتمر رئيسَ أوغندا يويري موسيفيني في 16 آب/أغسطس 2012 بأن ينقل إلى الحركة خلوص المؤتمر إلى وجوب وقف المتمردين جميع عملياتهم الهجومية ومغادرة المناطق الحدودية والانسحاب إلى مواقعهم الأساسية (المرفق 6). |
La question de savoir s'il faudrait régir par des dispositions ayant force obligatoire la responsabilité et l'indemnisation en cas de décès ou d'abandon de gens de mer ou de dommages causés à leur personne est actuellement à l'étude. | UN | 81 - والمناقشات جارية بشأن ما إذا كانت هناك حاجة إلى تسوية إجبارية لتنظيم المسؤولية والتعويض فيما يختص بالمطالبات في حالات وفاة الملاحين والأضرار الشخصية التي تلحق بهم والتخلي عنهم. |
:: Appuyer et encourager les initiatives récentes comme l'abandon de l'aide liée, notamment la mise en oeuvre de la recommandation du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques concernant le déliement de l'aide fournie aux pays les moins avancés, que l'OCDE a approuvée en mai 2001. | UN | :: دعم وتحسين الجهود والمبادرات الأخيرة، مثل فك القيود عن المعونات، بما في ذلك تنفيذ توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية بشأن فك القيود عن المعونات إلى أقل البلدان نموا، بناء على موافقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في أيار/مايو 2001. |
iii) L'intéressé n'a pas été renvoyé ni licencié pour abandon de poste; | UN | ' 3` ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛ |
iii) L'intéressé n'a pas été renvoyé sans préavis ni licencié pour abandon de poste. | UN | `3 ' ألا يكون موظف المشاريع قد فصل دون سابق إنذار أو أنهيت خدمته بسبب هجره وظيفته. |