Déçues, certes, mais non découragées, certaines délégations ont suggéré l'abandon du consensus. | UN | ولقد اقترحت بعض الوفود، وهي مصابة بخيبة أمل وليس باﻹحباط، التخلي عن مبدأ توافق اﻵراء. |
L'abandon du traditionnel consensus pourrait donc représenter une régression dans la sphère du développement. | UN | وهكذا يمكن أن يمثل التخلي عن التقليد المتمثل في توافق الآراء انتكاسة في ساحة التنمية. |
Il ne semble toutefois pas que de nettes divergences de fond aient conduit à l'abandon du plan initial, plus ambitieux. | UN | إلا أنه لا يبدو أن الاختلافات الواضحة من حيث الموضوع قد أدت إلى التخلي عن الخطة الأولية الأكثر طموحاً. |
Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
Parmi les changements, il y a l'abandon du système de microfinancement et tous les microdons en suspens ont été liquidés en 2007. | UN | وشملت التغييرات تخلي الآلية العالمية عن أسلوب التمويل الصغير والمنح الصغيرة، إذ صُفيت ملفات المنح الصغيرة كلها في عام 2007. |
Elles ont relevé que l'abandon du système du lieu d'affectation administrative aboutirait à une situation où le personnel serait traité différemment en fonction de sa nationalité. | UN | وأشارت إلى أن التخلي عن نهج مكان الانتداب الإداري من شأنه أن يؤدي إلى معاملة الموظفين بطريقة مختلفة على أساس جنسيتهم. |
Ces deux éléments font que, d'après l'Iraq, l'abandon du projet était non seulement inutile, mais constituait également une violation du contrat. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمرا غير ضروري ويشكل خرقا للعقد. |
En conséquence, les pertes dues à l'abandon du projet routier pour des raisons de sécurité ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وعليه، فإن الخسائر الناتجة عن التخلي عن مشروع بناء الطريق بسبب شواغل السلامة غير قابلة للتعويض. |
Le Comité estime que le Ministère n'a pas démontré que l'abandon du contrat a été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن وزارة الأشغال العامة لم تثبت أن التخلي عن العقد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ces deux éléments font que, d'après l'Iraq, l'abandon du projet était non seulement inutile, mais constituait également une violation du contrat. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمراً غير ضروري ويشكل خرقاً للعقد. |
On a même fait valoir qu'elle pourrait entraîner l'abandon du principe de non-discrimination de l'OMC. | UN | وفي الواقع، فإن البعض يذهب الى أن النهج قد يستلزم التخلي عن مبدأ منظمة التجارة العالمية المتعلق بعدم التمييز. |
Tout autant inquiétante est la tendance actuelle à l'abandon du soutien aux programmes bilatéraux et multilatéraux de développement. | UN | واﻷمر الذي يدعو أيضا إلى القلق هو الاتجاه الحالي نحو التخلي عن دعم برامج التنمية الثنائية اﻷطراف والمتعددة اﻷطراف معا. |
Cette situation a abouti dans plusieurs cas à l'abandon du procès. | UN | وأفضى هذا الوضع، في حالات عديدة، إلى التخلي عن مقاضاة المعتدين. |
La réduction des dépenses se traduit de diverses manières, notamment par la réduction des subventions accordées aux personnes à faible revenu ou par l'abandon du contrôle des services fournis. | UN | وقد يتخذ خفض الإنفاق أشكالاً عديدة، كخفض الإعانات المقدمة للأشخاص ذوي الدخل المنخفض أو التخلي عن رصد تقديم الخدمات. |
Au niveau du Conseil de sécurité, les tentatives d'abandon du plan de règlement se confirment également de résolution en résolution depuis décembre 1999. | UN | 11 - وعلى صعيد مجلس الأمن ، تتأكد أيضا محاولات التخلي عن خطة التسوية في قرار تلو الآخر منذ كانون الأول/ديسمبر 1999. |
En troisième lieu enfin, l'abandon du principe exigerait de la Commission qu'elle élabore, dans le cadre d'une présomption juridique en faveur de l'indemnisation, les hypothèses où la restitution est requise à titre exceptionnel. | UN | أما السبب الثالث، فهو أن التخلي عن هذا المبدأ سيتطلب من اللجنة القيام، انطلاقا من قرينة قانونية تفيد تفضيل التعويض، بصياغة الحالات التي يكون فيها الرد مطلوبا بشكل استثنائي. |
abandon du PROGRAMME NUCLÉAIRE CLANDESTIN | UN | التخلي عن البرنامج النووي السري |
Elle a déclaré en outre n'avoir pas réussi malgré ses efforts à trouver de compte rendu des discussions officielles sur l'abandon du programme. | UN | كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح. |
Deux délégations influentes du Conseil tentent depuis cette période à faire endosser par le Conseil de sécurité leur projet d'abandon du processus référendaire au profit d'une pseudo-solution politique, négociée directement entre le Maroc et le Front POLISARIO et qui ignorerait bien évidemment le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | إذ يعمل وفدان من الوفود المؤثرة في المجلس منذ ذلك الحين على حمل المجلس على تأييد مشروعهما بالتخلي عن عملية الاستفتاء لصالح ما يسمى حلا سياسيا يتم التفاوض بشأنه مباشرة بين المغرب وجبهة بوليساريو، وهو مشروع يتجاهل بالطبع حق الشعب الصحراوي في تقرير مصيره. |
Une demande écrite avait alors été adressée à M. Tariq Aziz en vue d'établir si une décision gouvernementale visant l'abandon du programme nucléaire clandestin était consignée dans un document iraquien officiel quelconque. | UN | وجرت متابعة المسألة في طلب كتابي إلى السيد عزيز لتحديد ما إذا كانت توجد أي وثيقة عراقية رسمية تسجل قرارا على مستوى الحكومة بالتخلي عن البرنامج النووي السري. |
Parmi les changements, il y a l'abandon du système de microfinancement et tous les microdons en suspens ont été liquidés en 2007. | UN | وشملت التغييرات تخلي الآلية العالمية عن أسلوب التمويل الصغير والمنح الصغيرة، إذ صُفيت ملفات المنح الصغيرة كلها في عام 2007. |
La vente de produits du tabac a été interdite dans les locaux du Secrétariat de l'ONU et le Service médical du Siège a offert un programme d'abandon du tabac de six semaines avec un suivi individuel à tous les membres du personnel des Nations Unies et des délégations. | UN | ومن بين الإجراءات الأخرى المتخذة حظر بيع منتجات التبغ في أماكن العمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة، وتوفير برنامج يخضع للمراقبة مدته ستة أسابيع في الدائرة الطبية في المقر لجميع موظفي الأمم المتحدة وأعضاء الوفود للإقلاع عن التدخين في ظل متابعة فردية. |