Lorsqu'elles existent, ces lois sont contre-productives et doivent être abolies. | UN | وحيثما وجدت مثل هذه القوانين، فإنها تؤدي إلى نتائج عكسية ويتعين إلغاؤها. |
Ces inégalités de traitement ont été abolies. | UN | وعدم المساواة في المعاملة هذه قد تم إلغاؤها. |
Toutes les discriminations contenues dans les lois antérieures ont été abolies. | UN | وجميع أوجه التمييز التي كانت تشملها القوانين السابقة المتعلقة بالجنسية تم إلغاؤها. |
Les entraves résiduelles qui interdisent aux pays pauvres de tirer parti de leurs avantages comparatifs sont nuisibles et doivent être abolies. | UN | والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها. |
Les mesures de ce genre peuvent inclure des normes de représentation concernant la participation des femmes dans la vie publique; elles devraient faire l'objet d'une révision périodique et pourraient être abolies une fois les résultats souhaités obtenus. | UN | وقالت إن هذه التدابير يمكن أن تشمل حصصاً للمرأة فيما يختص باشتراكها في الحياة العامة؛ وإنها ينبغي أن تخضع للمراجعة الدورية ويمكن إلغاؤها متى تحققت النتائج المرجوة. |
Plusieurs ministres ont insisté également sur le fait que les sanctions unilatérales, qui suscitaient de gros obstacles au développement durable, devraient être abolies. | UN | وأكد عدة وزراء أيضا على أن فرض جزاءات من طرف واحد يؤدي إلى خلق عقبات كبيرة أمام التنمية المستدامة لذا فإنه ينبغي إلغاؤها. |
S'il est alors concevable que l'exercice de certaines libertés publiques comme le droit de réunion publique ou le droit de manifestation dans la rue soit limité, suspendu, voire interdit, il n'est pas admissible, par contre, que, dans le champ des activités syndicales, des garanties liées à la sécurité de la personne soient limitées, suspendues ou abolies. | UN | ولئن كانت ممارسة بعض الحريات المدنية، كالحق في عقد اجتماعات عامة أو الحق في إقامة مظاهرات في الشوارع، قد تكون ممارسة محدودة أو معَلﱠقة أو حتى محظورة، فلا يجوز، في ميدان اﻷنشطة النقابية، الحد من الضمانات المتصلة بأمن الشخص أو تعليق هذه الضمانات أو إلغاؤها. |
La Commission pour l'évolution du droit a donc été chargée en 2003 d'entreprendre une étude en vue de la refonte du droit coutumier, dont les résultats servent à unifier les droits coutumiers et à recenser les conflits de lois et les coutumes qui devraient être abolies. | UN | وبناء عليه، كلفت اللجنة المعنية بتطوير القانون عام 2003 بإجراء دراسة بغية إعادة صياغة القانون العرفي، من المتوقع أن تستخدم نتائجها لتوحيد القوانين العرفية وإحصاء تنازع القوانين والأعراف التي ينبغي إلغاؤها. |
S'agissant de la loi sur les successions, certaines de ses dispositions, bien que discriminatoires, ne peuvent être abolies ou même amendées car elles découlent de la charia islamique. | UN | 49 - وفيما يتعلق بقانون الإرث، فعلى الرغم من أن بعض أحكامه تمييزية، إلا أنه لا يمكن إلغاؤها بسهولة أو حتى تعديلها لأنها مستمدة من الشريعة الإسلامية. |
41. La séparation des pouvoirs et la structure fédérative de l'État sont des éléments essentiels et intangibles garantis par la Constitution et ses clauses dites inaliénables, qui ne peuvent être abolies par une réforme constitutionnelle, conformément au paragraphe 4, I et II, de l'article 60. | UN | 41- والفصل بين السلطات التي تتمتع بها الدولة وهيكلها الفيدرالي تعتبر مسائل تقع في صلب الدستور. ولا يجوز المساس بها - أي ما يسمى " بالشروط غير القابلة للتغيير " - والتي لا يجوز إلغاؤها من خلال الإصلاحات الدستورية عملاً بالبندين الأول والثاني من الفقرة 4 من المادة 60. |
Ritshoff 1996 (4) SA 197 (C), la Cour constitutionnelle a décidé que les dispositions qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes mariées sont illégales et doivent être abolies. | UN | ● في قضية برنك ضد ريتشوف ١٩٩٦ )٤( جنوب أفريقيا ١٩٧ )ج( قضت المحكمة الدستورية بأن اﻷحكام التي تميز ضد النساء المتزوجات غير قانونية ويجب إلغاؤها. |