"abonder" - قاموس فرنسي عربي
"abonder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Constatant que les arrangements actuels sont inacceptables, le Groupe est tout disposé à étudier des moyens complémentaires d'abonder ce compte. | UN | والمجموعة على استعداد لاستكشاف تدابير إضافية من أجل تعزيز تمويل حساب التنمية باعتبار أن المستوى الحالي غير مقبول. |
Les entreprises pourront l'abonder, si elles le souhaitent, pour permettre le financement d'un mode de garde. | UN | وبوسع الشركات أن تلجأ إلى هذا الإجراء، حسب مشيئتها، بهدف إتاحة تمويل أسلوب من أساليب الرعاية. |
Ils ont marqué leur préoccupation devant le déficit des ressources du Fonds d'affectation spéciale et appelé la communauté internationale à contribuer d'urgence à l'abonder. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء العجز الحاصل في موارد الصندوق الاستئماني ودعوا المجتمع الدولي للتبرع عاجلا لهذا الصندوق. |
Néanmoins, comme chacun sait, les menaces qui pèsent sur la paix et la prospérité continuent d'abonder. | UN | ومع ذلك، وكما نعلم جميعا، ما زالت التهديدات الموجهة للسلم والاستقرار العالميين كثيرة. |
Un montant total de 1,87 milliard de dollars a été mis en recouvrement pour abonder le compte spécial du plan-cadre d'équipement. | UN | 9 - وقد قسم مبلغ مجموعه 1.87 بليون دولار في إطار الحساب الخاص للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Dans le même rapport, le Comité a recommandé à l'UNOPS de prendre des mesures pour abonder au niveau prescrit, au plus vite, sa réserve opérationnelle. | UN | وأوصى المجلس في التقرير ذاته بأن يتخذ المكتب خطوات لتمويل احتياطيه التشغيلي إلى الحد المطلوب وفي الحين المناسب. |
Il y a quelque chose de fondamentalement vicié lorsque l'argent semble abonder, mais que les fonds à investir dans les personnes semblent manquer. | UN | هناك خلل أساسي عندما يبدو أن المال موجود بوفرة بينما يكون هناك نقص في الأموال للاستثمار في الإنسان. |
Et je suis presque sur que le gouvernement arrête d'abonder dessus quand vous avez trahi le pays. | Open Subtitles | نعم , انا متاكد جداً ان الحكومه توقف التبرعات عندما ترتكب خيانه |
Mais si tu continues comme ça, je promets que les commissions vont abonder. | Open Subtitles | ولكن إن واصلت القيام بمبادرات مماثلة فأعدك أن العمولات ستتراكم |
Le choix était clair : ou nous ignorions les preuves, dans l'espoir de maintenir une façade de bonnes relations, ou nous continuions à abonder dans le sens des Soudanais au risque de détériorer nos relations bilatérales. | UN | وكان الخيار واضحا: إما أن نتجاهل الدليل على أمل اﻹبقاء على مظهر العلاقات الطيبة، أو أن نواصل السعي إلى امتثال السودان ونغامر بتردي العلاقات الثنائية. |
Étant donné qu'environ 60 % des financements internationaux allant à la lutte antipaludique proviennent du Fonds mondial, il est indispensable que les donateurs restent fermement déterminés à abonder ce fonds stratégique. | UN | ولما كان الصندوق العالمي هو الذي يوفر نحو 60 في المائة من مجموع التمويل الدولي لمكافحة الملاريا، فمن الأهمية بمكان أن يحافظ المانحون على مستوى عال من الالتزام تجاه أداة الاستثمار الاستراتيجي هذه. |
À l'Organisation des Nations Unies qui administre un fonds de roulement destiné à lui permettre de faire face à des dépenses imprévues et extraordinaires, on considère qu'il convient d'abonder ce fonds à hauteur d'un montant correspondant à 8 % du budget annuel. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، التي تشغِّل صندوقا لرأس المال المتداول لمواجهة النفقات الطارئة والاستثنائية، يُرتأى أنه من الملائم تسجيل مبلغ كحساب دائن في الصندوق يعادل 8 في المائة من الميزانية السنوية. |
L'orateur ne peut qu'abonder dans le sens du Comité lorsqu'il estime que l'esquisse budgétaire ne peut jouer un rôle utile dans l'élaboration du budget-programme qu'à condition d'être présentée suffisamment tôt. | UN | وأعرب عن اتفاقه التام مع اللجنة الاستشارية بأن مخطط الميزانية يجب أن يقدم في وقت مبكر كاف ليكون أداة عملية في عملية إعداد الميزانية. |
Je suis reconnaissant aux États Membres de leurs contributions aux fonds d'affectation spéciale pour la lutte antimines, pour les projets à impact rapide et pour la délimitation et la démarcation de la frontière, et je compte qu'ils continueront d'abonder ces fonds. | UN | وإنني أقدر الدعم المقدم إلى الصناديق الاستئمانية للإجراءات المتعلقة بالألغام ولمشاريع التأثير السريع ولعملية ترسيم الحدود وتعيينها، وإنني أعتمد على استمرار دعم الدول الأعضاء. |
Cependant, comme les deux pays subissent actuellement de plein fouet les effets de la sécheresse, un financement complémentaire est indispensable pour abonder le Fonds d'affectation spéciale et faciliter les autres interventions humanitaires en Érythrée et en Éthiopie. | UN | ونظرا إلى أن كلا البلدين يواجه الأثر الكامل للجفاف، فإن الحاجة الماسة قائمة الآن إلى دعم الصندوق الاستئماني والمساعدات الإنسانية الأخرى في إثيوبيا وإريتريا. |
En outre, ils ont réexprimé leur reconnaissance au G8 pour sa promesse d'abonder à ce fonds, en y voyant une étape importante dans la lutte contre le fléau que constituent les maladies contagieuses et vers l'obtention de médicaments essentiels, sûrs et à prix abordable. | UN | وعلاوة على ذلك، جدّدوا التأكيد على تقديرهم لالتزام مجموعة الثمانية بالتبرع لهذا الصندوق باعتبار ذلك خطوةً لمكافحة كارثة الأمراض المنقولة بالعدوى والحصول على أدوية أساسية آمنة وفي المتناول. |
Elle exhorte les États membres de l'AIEA à ne négliger aucun effort pour abonder le Fonds de coopération technique de l'Agence et à s'acquitter de leur obligation de régler leur quote-part du programme ainsi que leurs frais nationaux de participation. | UN | كما يحث الدول الأطراف في الوكالة على ألا تألو جهدا من أجل المساهمة في صندوق التعاون التقني التابع للوكالة والوفاء بالتزاماتها لتسديد التكاليف التقديرية للبرامج وتكاليف مشاركتها الوطنية. |
Elle exhorte les États membres de l'AIEA à ne négliger aucun effort pour abonder le Fonds de coopération technique de l'Agence et à s'acquitter de leur obligation de régler leur quote-part du programme ainsi que leurs frais nationaux de participation. | UN | كما يحث الدول الأطراف في الوكالة على ألا تألو جهدا من أجل المساهمة في صندوق التعاون التقني التابع للوكالة والوفاء بالتزاماتها لتسديد التكاليف التقديرية للبرامج وتكاليف مشاركتها الوطنية. |
Ma délégation voudrait, à cette occasion, abonder dans le sens du Secrétaire général en insistant sur la nécessité de mener à bien le cycle de Doha et la nécessité absolue d'honorer cette promesse de développement. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد موقف الأمين العام بشأن ضرورة إتمام جولة الدوحة والحاجة الماسة إلى الوفاء بذلك الوعد الإنمائي. |
Certains ont également fait observer qu'il fallait allouer un volume plus important des ressources du Fonds aux activités relevant de la gestion durable des forêts et faire droit à l'importance des forêts au moment d'abonder le Fonds. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أيضا ضرورة تأمين مزيد من أموال مرفق البيئة العالمية للأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن الإقرار بأهمية الغابات في التجديد المقبل لموارد المرفق. |