ويكيبيديا

    "abordée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تناول
        
    • تناولها
        
    • معالجتها
        
    • التطرق
        
    • تناوله
        
    • التصدي لها
        
    • معالجته
        
    • تعالَج
        
    • تناولت هذه المسألة
        
    • تثار
        
    • يُعالج
        
    • التعامل معها
        
    • التعامل معه
        
    • تُعالج
        
    • معالجة المسألة
        
    Toute autre question soulevée durant la session sera également abordée au titre de ce point. UN وسيجري تناول أي مسائل أخرى تثار خلال الدورة في إطار هذا البند.
    Néanmoins, la question doit être abordée car les États Membres ne peuvent se permettre de fermer les yeux sur le non-paiement de contributions importantes. UN ومع ذلك، ينبغي تناول هذه المسألة ﻷن الدول اﻷعضاء ليس بإمكانها التغاضي عن عدم دفع اشتراكات مقررة بهذا الحجم.
    Le Comité demande que cette question soit abordée dans le prochain rapport du Gouvernement. UN وتطلب اللجنة أن يتم تناول هذه المسألة في تقرير الحكومة القادم.
    La question des transports est en suspens et n'a toujours pas été abordée au titre de ce point. UN أما مسألة وسائل النقل فلا تزال معلقة، ولم يتم تناولها على الإطلاق في إطار هذا البند.
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    Cette question pourrait peut-être être abordée lors d'une prochaine réunion avec les États parties. UN وقال إنه قد يتم التطرق لهذه المسألة في اجتماع قادم مع الدول الأطراف.
    L'idée même qu'un État a commis un génocide devrait donc être abordée avec beaucoup de circonspection. UN إن مجرد الإشارة إلى أن دولة ما قد ارتكبت إبادة جماعية أمر ينبغي تناوله بحرص شديد.
    En tout état de cause, la question n'est pas abordée avec la franchise qui s'impose. UN بيد أن السيد ريفاس بوسادا شدّد على أنه لا يتم تناول هذه المسألة بالصراحة اللازمة.
    La question de la répartition des questions sera abordée ultérieurement à la section IV. UN وسيجري بعد ذلك تناول مسألة توزيع البنود في إطار الفرع الرابع.
    Une telle question peut être abordée en examinant le commerce des mines terrestres et en adoptant des mesures pour en limiter ou en empêcher la livraison. UN ويمكــــن تناول هذه المسألة عن طريق بحث الاتجار في اﻷلغام البرية واعتماد تدابير تحد من اﻹمداد بها أو تمنـــع هــــذا اﻹمداد.
    La question des bureaux provisoires de l'ONU devrait être abordée avec prudence. UN وينبغي تناول توسيع مكاتب اﻷمم المتحدة الانتقالية بحذر.
    Elle doit donc être abordée avec la plus grande prudence. UN ولهذا ينبغي تناول هذه المسألة بأكبر قدر من الحيطة.
    Cette question n'a pas été abordée au Conseil de l'Europe, pas plus au niveau intergouvernemental qu'au niveau interparlementaire. UN لم يتم تناول هذه المسألة لا على الصعيد الحكومي الدولي ولا على الصعيد البرلماني الدولي لمجلس أوروبا.
    La mise en place d'un système international de surveillance de l'espace et d'un réseau de communications a été également abordée. UN كما تم تناول إنشاء نظام رصد دولي للفضاء الخارجي وشبكة اتصالات.
    En outre, la question de l'examen périodique du placement des enfants sous tutelle n'est pas abordée sous le bon angle. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم.
    En général, elle ne fait pas partie d'un cours en particulier mais est abordée de manière transversale. UN وبصفة عامة لا تشكل هذه العناصر جزءاً من منهاج معين بل يجري تناولها بصورة شاملة.
    Mais la question de l'avortement est à peine abordée. UN لكن مسألة اﻹجهاض لم يتم تناولها بصورة كافية.
    Il s'agit là d'une question qui devrait être abordée dans le dessein de réduire les exportations d'armes et d'utiliser les ressources ainsi épargnées pour répondre aux besoins qu'exigent le développement et la paix. UN وهذه مسألة تنبغي معالجتها من حيث ضرورة تقليل صادرات اﻷسلحة، وأيضا من حيث تحويل الموارد إلى مقتضيات السلم والتنمية.
    La question devrait être abordée dans le cadre des pourparlers internationaux de Genève, au sein du Groupe de travail II. UN ويُتوقع أن يتم التطرق إلى المسألة في سياق الفريق الثاني في إطار المناقشات الدولية في جنيف
    La protestation, par exemple, pourrait être abordée sous un angle différent. UN فالاحتجاج، مثلاً، يمكن تناوله من زاوية مختلفة.
    La question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. UN إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة.
    52. La question des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme doit être abordée avec davantage de prudence, car elle donne lieu à des controverses inévitables. UN ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه.
    Monsieur le Président, la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est abordée à la Conférence du désarmement en relation avec d'autres sujets de nature différente. UN إن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تعالَج في مؤتمر نزع السلاح من حيث صلتها بمواضيع أخرى ذات طابع مختلف.
    La question a été abordée au paragraphe 31. UN وأشار إلى أن الفقرة 31 تناولت هذه المسألة.
    Dans ce débat, il a été constamment souligné que la réforme de la Première Commission ne doit pas être abordée dans le vide. UN ومن النقاط التي أُعرب عنها باستمرار في تلك المناقشة أن إصلاح اللجنة الأولى لا ينبغي أن يُعالج في فراغ.
    La question de savoir si la recommandation 61 devrait être traitée différemment devrait, à son avis, être abordée sous l'angle de la charge que représente la nécessité de procéder à un contrôle. UN وهي ترى أن قضية ما إذا كان ينبغي معالجة التوصية 61 بصورة مختلفة ينبغي التعامل معها من زاوية عبء الرصد.
    La Société estime que la violence à l'égard des femmes est une question de droits fondamentaux et doit donc être abordée dans un cadre des droits de l'homme. UN وتؤمن الجمعية بأن العنف ضد المرأة هو قضية متعلقة بحقوق الإنسان، وبالتالي ينبغي التعامل معه في إطار خاص بحقوق الإنسان.
    Cette question cependant mérite d'être abordée avec la plus grande délicatesse, clarté, équité et avec le plus grand sérieux. UN ولكن من الضروري أن تُعالج هذه المسألة بأكبر قدر من العناية والوضوح والنـزاهة والجدية.
    Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. UN وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد