ويكيبيديا

    "abord que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أولاً أن
        
    • البداية أن
        
    • أولا أن
        
    • البداية أنه
        
    • أولا إلى أن
        
    • البداية إلى أن
        
    • المقام الأول أن
        
    • أولا أنه
        
    • أولا إلى أنه
        
    • أولاً إلى أن
        
    • أولاً بأن
        
    • قبل كل شيء الى أن
        
    • أولاً أنها
        
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    5.1 Le Comité relève tout d'abord que le Protocole facultatif a pris effet en Jamahiriya arabe libyenne le 16 août 1989. UN ٥-١ تلاحظ اللجنة في البداية أن البروتوكول الاختياري قدبدأ نفاذه في الجماهيرية العربية الليبية في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٩.
    Le développement durable exige tout d'abord que nous gérions la mondialisation de façon responsable afin qu'elle profite à tous. UN إن التنمية المستدامة تتطلب أولا أن ندير العولمة بطريقة مسؤولة ليستفيد منها الجميع.
    Nous avons estimé dès l'abord que l'Assemblée devrait être en mesure de s'exprimer et d'influer sur cette évolution. UN وكان اعتقادنا منذ البداية أنه ينبغي للجمعية العامة أن تكون في وضع يسمح لها بالإعراب عن وجهة نظرها ومباشرة تأثيرها على هذه التطورات.
    À cet égard, la Cour fait valoir tout d'abord que le fait que les deux communautés ont été traitées sur un pied d'égalité dans les négociations ayant débouché sur les référendums n'implique pas la reconnaissance de la " République turque de Chypre-Nord " ou ne confère à celle-ci le statut d'État. UN وفي هذا الصدد، تشير المحكمة أولا إلى أن معاملة الطائفتين على أنهما متساويتـَـي الوضع في المفاوضات المؤدية إلى الاستفتاءات لا تستـتـبع الاعتراف بالجمهورية التركية لشمال قبرص أو إضفاء صفة الدولة عليها.
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    L'auteur estime d'abord que la satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. UN ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Il faut bien préciser tout d'abord que l'euthanasie constitue toujours une infraction pénale. UN وأوضحت في البداية أن الإماتة الرحيمة لا تزال تعتبر فعلاً جنائياً، وأن هذا الفعل لا يزال غير قانوني.
    La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    (MISS BINGLEY): Charles pensait tout d'abord que son affaire à Londres ne prendrait que quelques jour, mais nous sommes certains que cela ne se peut pas. Open Subtitles تشارلز ظن فى البداية أن عمله فى لندن قد يستغرق بضعة أيام
    De son point de vue, il faut d'abord que cette question soit étudiée par les États parties. UN وفي رأيه، ينبغي أولا أن تناقش الدول الأطراف هذه القضية.
    Le Maroc souhaiterait, tout d'abord, que le Sous-Comité juridique lance un échange de vues sur les raisons de l'absence de législation relative à l'espace extraatmosphérique dans la plupart des États. UN تود المغرب أولا أن تستهل اللجنة الفرعية القانونية تبادلاً للآراء بشأن أسباب عدم وجود تشريعات وطنية في معظم الدول.
    Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    La Cour a observé tout d'abord que l'article 35 du Statut de la Cour visait l'accès à la présente Cour et non l'accès à sa devancière, la Cour permanente de Justice internationale (CPJI). UN وأشارت المحكمة أولا إلى أن المادة 35 من نظامها الأساسي تتعلق بالاحتكام إلى محكمة العدل الدولية وليس إلى سلفها محكمة العدل الدولية الدائمة.
    Je tiens à noter d'abord que la MISNUS a observé que le conflit a entraîné des destructions physiques considérables en de nombreux endroits et que certains lieux acquis à l'opposition ont subi de graves dommages. UN أودّ أن أشير من البداية إلى أن بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في سوريا لاحظت الدمار المادي الكبير الناشئ عن النزاع في العديد من المواقع، والأضرار الكبيرة التي لحقت ببعض مناطق المعارضة.
    Il y a lieu de noter d'abord que le CICR a une pratique établie de longue date, consistant à rendre visite aux personnes privées de liberté, et que ce rôle a été reconnu par la communauté internationale à plusieurs reprises. UN ومن الجدير بالملاحظة في المقام الأول أن اللجنة تقوم منذ زمن بعيد بزيارة الأشخاص المحرومين من حريتهم، وقد اعترف المجتمع الدولي بهذا الدور في مناسبات عديدة.
    Le Rapporteur spécial pense d'abord que le paragraphe 3 du projet d'article 8 est indispensable; si celui-ci venait à disparaître, la question des effets des conflits armés serait dominée par l'État notifiant. UN ويعتقد المقرر الخاص أولا أنه لا غنى عن الفقرة 3 من مشروع المادة 8؛ ذلك أن حذفها يعني هيمنة الدولة صاحبة الإخطار على مسألة آثار النزاعات المسلحة.
    Le Rapporteur spécial a signalé tout d'abord que, selon la majorité des auteurs, l'acte de reconnaissance était déclaratif et non constitutif. UN وقد أشار المقرر الخاص أولاً إلى أن فعل الاعتراف فعل كاشف لا فعل منشئ، كما يرى غالبية كتاب القانون.
    S'agissant des éléments de discrimination en vertu de l'article 26, l'État partie déclare tout d'abord que le fait que les homosexuels n'ont pas la possibilité de se marier ne découle pas d'une distinction, d'une exclusion ou d'une restriction, mais tient plutôt à la nature inhérente du mariage luimême. UN وبالنسبة لعناصر التمييز في المادة 26، تدفع الدولة الطرف أولاً بأن عدم السماح بالزواج الجناسي لا ينشأ عن تمييز أو استبعاد أو تقييد وإنما عن طبيعة الزواج نفسه الكامنة فيه.
    Il rappelle tout d'abord que ces services, au même titre que les contingents, sont normalement fournis par les États Membres. UN وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء.
    L'État partie explique tout d'abord que les constatations du Comité, avec leur traduction en coréen, ont été publiées au Journal officiel du 4 octobre 2010. UN إفادة الدولة الطرف تبين الدولة الطرف أولاً أنها نشرت آراء اللجنة وترجمتها إلى اللغة الكورية في الجريدة الرسمية الصادرة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد