De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
Pour ce faire, le Groupe de travail doit s'assurer de la disponibilité des capacités nécessaires pour aborder ces questions le cas échéant. | UN | ولهذه الغاية، سيحتاج الفريق العامل إلى ضمان توافر بعض القدرة على معالجة هذه المسائل كلما استدعت الحاجة ذلك. |
Si elle manquait d'aborder ces questions essentielles, l'ONUDI ne s'acquitterait pas entièrement de son mandat fondamental. | UN | وإذا أخفقت اليونيدو في معالجة هذه القضايا الأساسية، فإنها تكون قد عجزت عن الوفاء بولايتها. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Les différents moyens d'aborder ces questions qui restent en suspens ont été décrits. | UN | وجرى تحديد طرق معينة لمعالجة هذه المسائل غير المحلولة. |
La seule instance où les États-Unis pourraient envisager d'aborder ces questions serait l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ومنظمة التجارة العالمية هي المحفل الوحيد الذي يمكن للولايات المتحدة أن تنظر في مناقشة هذه المسائل فيه. |
Nous ne partageons pas l'avis de ceux qui souhaitent aborder ces questions au Conseil de sécurité, organe que la Charte des Nations Unies n'habilite pas à s'acquitter de telles fonctions. | UN | ونحن لا نوافق على محاولات تناول هذه المسائل في مجلس الأمن الذي لا يمنحه الميثاق سلطة العمل في هذا المجال. |
L'adoption par la FAO d'un document de politique générale relative aux questions autochtones permettra à l'Organisation d'aborder ces questions de manière plus cohérente et résolue. | UN | 32 - ومن شأن اعتماد سياسة للمنظمة بشأن قضايا الشعوب الأصلية أن يتيح لها معالجة تلك القضايا بطريقة أكثر اتساقا والتزاما. |
35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. | UN | 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية. |
Toutefois, jusqu'à présent, il n'existe aucun accord sur la façon dont nous pourrions concrètement aborder ces questions cette année. | UN | غير أنه، حتى اﻵن، لم يتم الاتفاق على الطريقة التي يمكننا بها معالجة هذه المسائل معالجة واقعية هذا العام. |
Il convient, dans le cadre du processus de réconciliation, d'aborder ces questions et de parvenir à une compréhension commune des injustices passées. | UN | وقد كان من الضروري أن تجري في إطار عملية المصالحة معالجة هذه المسائل وتكريس فهم مشترك لمظالم الماضي. |
Le secrétariat estime qu'il serait plus approprié d'aborder ces questions dans la résolution par laquelle la Conférence créera le mécanisme et adoptera son mandat. | UN | وترى الأمانة أنه يمكن معالجة هذه المسائل بطريقة أنسب في القرار الذي سينشئ المؤتمر بمقتضاه الآلية ويعتمد إطارها المرجعي. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Au cours des discussions, une proposition concernant le projet tendant à aborder ces questions dans le cadre de la partie occidentale des Balkans a été présentée. | UN | 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان. |
Par ailleurs, environ 19 autres pays prennent un certain nombre de mesures pour aborder ces questions. | UN | ووقف تحليل المصادر الثانوية على إشارات موجزة تبين أن نحو 19 بلدا قد اتخذت خطوات لمعالجة هذه المسائل. |
Étant donné l'intérêt croissant qui se manifeste aujourd'hui en faveur des processus de mémoire, il est urgent et nécessaire d'aborder ces questions. | UN | ويجعل الاتجاه المتصاعد اليوم لتخليد الذكرى مناقشة هذه المسائل أمراً عاجلاً وضرورياً. |
Il est maintenant largement reconnu que la Première Commission doit procéder à une amélioration de ses méthodes de travail afin de faciliter davantage les efforts que fait la communauté internationale pour aborder ces questions. | UN | وقد بات من المعروف الآن على نطاق واسع أنه ينبغي إجراء تحسينات على أساليب عمل اللجنة الأولى من أجل تسهيل مساعي المجتمع الدولي في تناول هذه المسائل. |
Les efforts déployés par l'ONU pour convoquer le premier processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer ont permis aux États d'aborder ces questions en vue de faire rapport sur les débats à l'Assemblée générale, pour examen et mesures ultérieures. | UN | والجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لعقد أول عملية تشاورية غير رسمية مفتوحة باب العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار قد مكنت الدول من معالجة تلك القضايا بغية إبلاغ الجمعية العامة بمداولات التشاور للنظر فيها واتخاذ المزيد من الإجراءات. |
Il n'est pas aisé d'aborder ces questions sociales et ce ne sont pas des campagnes de sensibilisation qui les régleront. | UN | ومن الصعب معالجة تلك المسائل الاجتماعية. |
À l'occasion de cette Journée internationale pour l'élimination de l'esclavage, je prie instamment l'Assemblée d'aborder ces questions avec urgence et un sentiment de colère renouvelé. | UN | وبمناسبة اليوم الدولي ﻹلغاء الرق، أحث الجمعية العامة على التصدي لهذه القضايا على وجه الاستعجال وبإحساس متجدد بالغضب. |
La reprise de la session vient en temps opportun pour aborder ces questions. | UN | وتعد الدورة المستأنفة الوقت الملائم لمعالجة تلك المسائل. |
Le fait est que tous les États sont déjà convenus de normes internationales pour aborder ces questions. | UN | والواقع هو أن جميع الدول قد اتفقت فعلاً على قواعد دولية لتناول هذه المسائل. |
40. Avant d'aborder ces questions spécifiques, le Groupe de travail est revenu sur la question de l'utilisation de moyens électroniques pour échanger des notifications et des déclarations concernant le contrat de vente, question qui se pose dans les mêmes termes, qu'il s'agisse de la Convention des Nations Unies sur les ventes ou de la Convention sur la prescription. | UN | 40- وقبل الانتقال إلى تناول تلك المسائل الخاصة، عاد الفريق العامل إلى مناقشته الأولية للمسألة المتعلقة باستخدام الاتصالات الالكترونية لغرض تبادل الاشعارات والاعلانات ذات الصلة بعقد البيع، وهي مسألة تنشأ في سياق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع على ذات النحو الذي تنشأ به في سياق اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |