aborder des questions concernant les droits de l'homme, passés et présents, se révèle une tâche compliquée, à côté de la nécessité de fournir des services d'aide vitaux aux populations. | UN | إن الحاجة إلى معالجة مسائل حقوق اﻹنسان، سواء في الماضي أو في الحاضر، تحتل مكانها غير المريح إلى جانب الحاجة إلى توفير الخدمات الضرورية لﻹبقاء على الحياة. |
Ces visites ont permis d'aborder des questions liées à la mise en œuvre effective de contrôles portant sur la non-prolifération et les exportations; | UN | وقد مكّنتنا هذه الزيارات من معالجة مسائل مرتبطة بالتطبيق الفعال لضوابط عدم الانتشار ومراقبة الصادرات. |
Il est essentiel de ne pas se préoccuper uniquement de la répartition des postes dans l'administration transitoire devant déboucher sur un nouveau système politique, et de commencer à aborder des questions telles que la réforme du secteur de la sécurité et l'exercice de l'autorité de l'État dans l'ensemble du pays. | UN | وأرى أنه من الضروري أن ننظر إلى ما وراء توزيع المناصب في الإدارة المؤقتة بما يؤدي إلى إيجاد إدارة سياسية جديدة، والبدء في معالجة مسائل من قبيل إصلاح قطاع الأمن وبسط سلطة الدولة على جميع أنحاء البلد. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
5. Le Rapporteur spécial tient aussi à aborder des questions préoccupantes qui sont étroitement liées à l'objectif premier de sa mission d'enquête. | UN | ٥- كما رغب المقرر الخاص في التصدي لقضايا هامة راهنة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمحور التركيز اﻷولي لبعثته لتقصي الحقائق. |
V.9. Le Ministère de l'éducation élabore des programmes de formation à la santé sexuelle et génésique destinés aux enseignants qui auront à aborder des questions telles que : la grossesse, l'accouchement, la contraception, les droits sexuels et génésiques. | UN | ت-9 تضع وزارة التعليم برامج للتأهيل في مجال الصحة الجنسية والتناسلية، لتدريب المعلمين على تناول مواضيع مثل الحمل والولادة ومنع الحمل والحقوق الجنسية والتناسلية. |
Le Gouvernement a aussi traduit sa vision dans le cadre du programme Indonésie saine 2010, qui utilise une approche basée sur le cycle de vie pour aborder des questions précises sur la santé et la nutrition. | UN | كما قامت حكومة إندونيسيا أيضا بترجمة رؤيتها إلى برنامج إندونيسيا صحية العام 2010، مستخدمة نهجا يعتمد على دورة الحياة من أجل معالجة مسائل محددة تتعلق بالصحة والتغذية. |
En ce qui concerne l'ordre du jour, le Conseil doit éviter d'aborder des questions pouvant représenter une usurpation des prérogatives d'autres organes de l'ONU et se concentrer sur les problèmes qui relèvent réellement d'une menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالنسبة لجدول الأعمال، يجب أن يتجنب المجلس معالجة مسائل قد تمثل تعدياً على صلاحيات هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة؛ وينبغي أن يركز المجلس على المشاكل المتعلقة بتهديد السلم والأمن الدوليين فعلاً. |
Nous devons veiller à ce que le temps de cette Réunion ne serve pas seulement à présenter des rapports nationaux, mais à ce qu'il permette d'aborder des questions de fond et de réfléchir à des formules viables qui aboutiront au renforcement du Programme d'action. | UN | وعلينا أن نكفل أن الوقت المكرس لذلك الاجتماع لن يُستخدم في مجرد عرض التقارير الوطنية، بل سيتيح لنا معالجة مسائل موضوعية واستكشاف صيغ ناجحة لتعزيز برنامج العمل. |
Plusieurs délégations ont fait observer que les discussions devraient avoir lieu dans le cadre déjà fixé par la résolution 54/33, sans anticiper sur le résultat des délibérations d'autres instances ou aborder des questions n'intéressant que certains États. | UN | 8 - ولاحظت عدة وفود أن المناقشات ينبغي أن تدور ضمن الإطار المحدد بالفعل في القرار 54/33 وأنه ينبغي ألا تستحوذ على نتائج المداولات في منتديات أخرى، أو معالجة مسائل تتصل بدول معينة فقط. |
Étant donné que le programme est un document-cadre plutôt qu'un document programmatique et qu'il cherche à aborder des questions complexes impliquant toute une gamme d'acteurs différents, il est extrêmement difficile d'identifier des indicateurs de réussite plus spécifiques que ceux énumérés plus haut ainsi que dans les brèves descriptions des domaines d'activités des sous-programmes indiqués ci-après. | UN | وﻷن البرنامج وثيقة إطارية أكثر منه وثيقة برنامجية، وﻷنه يسعى إلى معالجة مسائل معقدة تعمل فيها مجموعة متباينة من العناصر، فإن تعيين مؤشرات نجاح أكثر تحديدا من المؤشرات المذكورة أعلاه، وبالمواصفات المقتضبة لمجالات البرامج الفرعية المذكورة أدناه هو في غاية الصعوبة. |
S'agissant de l'état des océans et de la façon d'aborder des questions telles que la dégradation du milieu marin, ainsi que la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité marine, il est indispensable de recourir à l'évaluation scientifique pour prendre des décisions rationnelles et gérer efficacement les océans. | UN | وبالنسبة لحالة المحيطات، وأسلوب معالجة مسائل من قبيل تدهور البيئة البحرية والحفاظ على التنوع البيولوجي البحري واستخدامه المستدام، توجد حاجة لإجراء تقييم علمي يكون أساسا لاتخاذ القرارات وإدارة المحيطات على أساس عقلاني. |
Dans les débats portant sur le cadre futur d'élaboration des politiques concernant les produits chimiques et les déchets, les ministres souhaiteront peut-être aborder des questions telles que : | UN | 25 - وخلال المناقشات المتعلقة بنظام صنع السياسات في المستقبل بشأن المواد الكيميائية والنفايات، قد يرغب الوزراء في معالجة مسائل مثل: |
Alors que les objectifs de l'égalité des sexes ont permis d'aborder des questions comme la parité des sexes à l'école primaire, ils ont peu fait contre la discrimination systématique que les filles et les jeunes femmes subissent au quotidien. | UN | ففي حين ساعدت غايات المساواة بين الجنسين على معالجة مسائل من قبيل الفوارق بين الجنسين في التعليم الابتدائي، إلا أنها فعلت القليل لمعالجة التمييز المنهجي الذي تواجهه الفتيات والنساء الشابات بصورة يومية. |
Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي. |
Or, l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بصفتها هيئة مهنية إنسانية أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل ذات طابع سياسي. |
Or l'Office, organe humanitaire spécialisé, doit veiller à éviter d'aborder des questions controversées de nature politique. | UN | ويجب على الأونروا، بوصفها هيئة مهنية وإنسانية، أن تحرص على تجنب الإشارات إلى مسائل خلافية ذات طابع سياسي. |
8. Le Rapporteur spécial tient aussi à aborder des questions préoccupantes qui sont étroitement liées à l'objectif premier de sa mission d'enquête. | UN | ٨- كما يرغب المقرر الخاص في التصدي لقضايا هامة راهنة ترتبط ارتباطاً وثيقاً ببؤرة التركيز اﻷساسية لبعثته لتقصي الحقائق. |
Il a loué les efforts de coopération poursuivis dans le cadre de ces traités avec la Convention internationale pour la protection des végétaux et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pour aborder des questions telles que le bromure de méthyle et les changements climatiques. | UN | وأثنى على الجهود التي بذلت في إطار معاهدات الأوزون بالتعاون مع الاتفاقية الدولية لحماية النباتات واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في التصدي لقضايا من قبيل بروميد الميثيل وتغير المناخ. |
Il existe également des accords et des arrangements avec le Panama, l'Équateur et les États-Unis dans le cadre desquels sont organisées des réunions périodiques pour aborder des questions relatives aux normes en matière de migration, aux mécanismes utilisés pour la détection de la documentation frauduleuse, aux organisations de trafic de migrants et de traite de personnes, ainsi que pour la détection d'éventuels terroristes internationaux. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة اتفاقات وتفاهمات مع بنما وإكوادور والولايات المتحدة، وتُعقد اجتماعات دورية مع مسؤولين من هذه البلدان ويجري تناول مواضيع تتصل بمعايير الهجرة، والآليات المستخدمة للكشف عن الوثائق المزورة، والمنظمات التي تقوم بتهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص، فضلا عن الكشف عن الإرهابيين الدوليين المحتملين. |
Cependant, contrairement à d'autres assemblées professionnelles utiles, elle ne permet pas d'aborder des questions propres aux Nations Unies dans un cadre qui ne soit pas purement informel. | UN | بيد أنه خلافاً للتجمعات المهنية المفيدة الأخرى، فإنه لا يسمح بتناول مسائل خاصة بالأمم المتحدة إلا في جلسات أو سياقات غير رسمية. |