Une autre réforme concerne la nécessité d'aborder le problème de la sélectivité pouvant être le fait du Conseil, lorsqu'il réagit à divers conflits. | UN | وثمة إصلاح آخر يتصل بالحاجة الى معالجة مشكلة الانتقائية التي يمارسها المجلس في الاستجابة لمختلف الصراعات. |
Nous croyons que ce document permettra d'aborder le problème de la duplication et du chevauchement. | UN | ونعتقد أنها ستساعد على معالجة مشكلة التكرار والتداخل. |
Cela a permis d'améliorer sensiblement la manière d'aborder le problème des drogues dans une optique plus large. | UN | وهذا أفضى الى تحسينات هامة في طريقة التصدي لمشكلة المخدرات في سياق أوسع نطاقا. |
M. Sammis regrette que l'on vote si tôt sur le projet de résolution et qu'il n'ait pas été possible d'aborder le problème dans un esprit de consensus. | UN | وأعرب عن الأسف إزاء التصويت مبكراً على مشروع القرار وضياع فرصة معالجة المشكلة بروح من توافق الآراء. |
Cela étant, tous les efforts seront faits pour aborder le problème. | UN | غير أنه سيجري بذل قصارى الجهود لمعالجة المشكلة. |
Il ne suffit donc pas d'aborder le problème de manière superficielle. | UN | ولذلك، لا يكفي تناول المشكلة من جوانبها. |
< < Lorsque les Nations Unies ont commencé de prendre des mesures concernant les réfugiés, on a décidé d'un commun accord d'aborder le problème des réfugiés dans son ensemble. | UN | ' ' عندما شرعت الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات بشأن اللاجئين، كان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي تناول مشكلة اللاجئين ككل. |
Pour atteindre l'objectif consistant à réduire la faim dans le monde de moitié d'ici à 2015, il faut aborder le problème de la faim à toutes les échéances. | UN | وبغية بلوغ هدف خفض معدلات الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يتعين معالجة مشكلة الفقر في جميع المراحل. |
L'année 1996 pourrait bien être une année de méditation et de réflexion qui nous permettra d'aborder le problème de l'efficacité du système des Nations Unies. | UN | ومن أجل معالجة مشكلة الكفاءة والفعاليــة فــي منظومة اﻷمم المتحدة، يمكن أن يكون عام ١٩٩٦ عامــا للتأمل والتفكير. |
Le Gouvernement et ses partenaires sont fermement convaincus que la mise en œuvre d'une approche stratégique nationale interinstitutions est la meilleure façon d'aborder le problème de la violence familiale au pays de Galles. | UN | وحكومة جمعية ويلز وشركاؤها يعتقدون اعتقاداً راسخاً بأن تنفيذ نهج استراتيجي وطني من خلال ' وكالة مشتركة` هو السبيل الصحيح للمضي قُدما في معالجة مشكلة إساءة المعاملة المنـزلية في ويلز. |
Au cours des presque deux années qu'a duré le processus de cet examen, nous ne nous sommes pas entendus sur toutes les façons d'aborder le problème des stupéfiants. | UN | وطيلة فترة سنتين تقريبا من عملية الاستعراض هذه، لم نتفق على كل جانب من جوانب معالجة مشكلة المخدرات. |
55. La Rapporteuse spéciale estime qu'il est capital d'aborder le problème de la violence à l'égard des travailleuses migrantes en tant que groupe vulnérable. | UN | 55- تعتقد المقررة الخاصة أن من الأهمية بمكان معالجة مشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات بوصفها مجموعة مستضعفة. |
Nombre d'États ont commencé à aborder le problème de la drogue en adhérant aux conventions internationales pertinentes, telles que la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | وبدأت دول كثيرة أيضا في التصدي لمشكلة المخدرات عن طريق الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Ces efforts ont visé à consolider le cadre régional dans lequel on pourra aborder le problème de la prolifération en vue d'améliorer la sécurité pour que les hommes et les femmes de la région puissent réorienter leurs énergies et leurs ressources vers des activités économiques utiles. | UN | والمقصود من تلك الجهود توطيد سياق إقليمي يجري فيه التصدي لمشكلة الانتشار بغية تحسين الأمن حتى يتمكن سكان المنطقة من إعادة توجيه طاقاتهم ومواردهم نحو أنشطة اقتصادية مفيدة. |
Nous nous félicitons de toute mesure destinée à aborder le problème de la marginalisation relative de l'Assemblée générale et également à renforcer la coopération et des relations effectives entre l'Assemblée et les autres organes principaux, notamment le Conseil de sécurité. | UN | ونرحب بجميع التدابير الهادفة إلى التصدي لمشكلة التهميش النسبي للجمعية العامة، إلى جانب تعزيز التعاون والعلاقات الفعالة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى، ولا سيما مجلس الأمن. |
Il importe d'aborder le problème au plan international et dans une optique concrète, et pas seulement sous un angle théorique et au sein d'instances internationales. | UN | ومن المهم معالجة المشكلة على الصعيد الدولي بطريقة عملية لا نظرية فقط، وفي المحافل الدولية. |
60. Cette évolution a contraint la communauté internationale à aborder le problème dans une optique différente. | UN | ٦٠ - لقد فرضت الاتجاهات المذكورة أعلاه تغييرا في الطريقة التي يحاول بها المجتمع الدولي معالجة المشكلة. |
Cet examen devrait couvrir les quatre décennies qu'a duré la quête de la paix à Chypre et porter sur la meilleure façon d'aborder le problème à l'avenir. | UN | وينبغي أن تشمل إعادة التقييم تلك الجهود الرامية لإحلال السلام في قبرص التي استغرقت أربعة عقود، وأن تنظر في أفضل السبل لمعالجة المشكلة في المستقبل. |
La stratégie la meilleure consiste à aborder le problème sur différents fronts, de manière globale. | UN | وتتمثل الاستراتيجية المفضلة في تناول المشكلة على جبهات مختلفة وبصورة شمولية. |
Cela est dû en partie aux éléments suivants : un manque d'informations sur l'ampleur du problème et les possibilités de prévention; une attitude fataliste envers les accidents de la route; et un manque de responsabilité politique et de collaboration pluridisciplinaire, qui sont nécessaires pour aborder le problème d'une manière efficace. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى انعدام المعلومات عن حجم المشكلة وإمكانية اتقائها؛ وإلى النهج القدري في تناول مشكلة حوادث المرور وانعدام المسؤولية السياسية والتعاون المتعدد القطاعات اللازم لمعالجته بفعالية. |
Enfin, j'aimerais aborder le problème des mécanismes de financement et rendre compte des vues de ma délégation sur la question. | UN | أخيرا، أود أن أتناول مشكلة آلية التمويل، وأن أقدم بعض آراء وفد بلدي حولها. |
Il a également été jugé essentiel d'améliorer la qualité de l'emploi et d'aborder le problème de la persistance d'un vaste secteur informel. | UN | واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية. |
En tant que pays en développement, nous souhaitons aborder le problème de l'exclusion des pays en développement, mais nous tenons à remédier à ce problème d'une manière participative. | UN | ونحن كبلدان نامية نود أن نعالج مشكلة استبعاد البلدان النامية، ولكننا نود أن نعالج مشكلة الاستبعاد بطريقة شاملة. |
Pour que les solutions politiques aient une efficacité optimale, les responsables de l'élaboration des politiques doivent aborder le problème dans une optique intégrée sans perdre de vue les priorités. | UN | ولزيادة فعالية استجابات السياسة العامة إلى أقصى حد، ينبغي أن يتخذ واضعو السياسات نهجا متكاملا لمعالجة المشكل مع الحفاظ على الترتيب السليم للأولويات. |