ويكيبيديا

    "abouti à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • تسفر عن
        
    • أفضى إلى
        
    • أسفر عن
        
    • يسفر عن
        
    • أدّت إلى
        
    • يسفرا عن
        
    • توصلت إلى
        
    • أفضت الى
        
    • أدى الى
        
    • أسفر ذلك عن
        
    • أسفرتا عن
        
    • نتج عنها
        
    En 2001, 881 affaires ont été jugées et 458 personnes condamnées. En 2002, 1 061 affaires jugées ont abouti à la condamnation de 930 personnes. UN وفي عام 2001 جرت 881 محاكمة، أدت إلى 458 إدانة، وفي عام 2002، أسفرت 061 1 محاكمة عن 930 إدانة.
    Le début de ce siècle a été marqué par des guerres dévastatrices qui ont abouti à la cristallisation et à la bipolarisation des relations internationales. UN لقـد تميـزت بدايــة هـذا القـرن بحروب مدمرة أدت إلى البلورة والاستقطــاب الثنائي في العلاقات الدولية.
    Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. UN وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف.
    En Guinée et au Togo, ces tensions ont abouti à des manifestations violentes entraînant des pertes de vies humaines et des destructions matérielles. UN وفي توغو وغينيا، تصاعدت حدة التوترات لتتحوّل إلى مظاهرات عنيفة أسفرت عن خسائر في الأرواح وأضرار في الممتلكات.
    D'autres contacts avec la Mission permanente n'ont pas abouti à une invitation. UN على أن الاتصالات التالية التي تمت مع البعثة الدائمة لم تسفر عن دعوة.
    En 2010, le Gouvernement a financé une étude médico-légale qui a abouti à la découverte de deux sépultures abritant neuf corps. UN وفي عام 2010، مولت الحكومة مسحاً في مجال الطب الشرعي أفضى إلى كشف مقبرتين تحتويان على تسع جثث.
    Il a salué les progrès qui avaient été accomplis dans le cadre des travaux intersessions et avaient abouti à des améliorations significatives dans plusieurs sections du texte. UN وأثنى على التقدم المحرز من خلال العمل في الفترة الفاصلة بين الدورتين والذي أسفر عن تحسينات هامة في عدة أجزاء من النص.
    Bien que le Sommet n'ait pas abouti à une conclusion particulièrement remarquable, des résultats importants, en termes d'objectifs et de calendriers nouveaux, ont été enregistrés. UN ورغم أن مؤتمر القمة لم يسفر عن نتائج هائلة بصفة خاصة، فقد تم إحراز بعض النتائج الهامة في شكل أهداف وجداول زمنية جديدة.
    Il y a une séquence logique dans tous les événements qui ont abouti à l'enfer actuel. UN إن هناك تسلسل منطقي يربط جميع اﻷحداث التي أدت إلى الجحيم الراهن.
    La diversité du peuple sud-africain a favorisé les négociations, qui ont sécrété un sens aigu de l'intérêt national et ont abouti à la tenue des premières élections non raciales dans le pays. UN وتنوع شعب جنوب افريقيا قد أفاد عملية التفاوض، التي أدت إلى تبلور إحساس قوي بالمصلحة الوطنية، مما أدى في نهاية المطاف إلى إجراء أول انتخابات غير عنصرية.
    L'Organe central a pris note des progrès réalisés dans le cadre du processus de paix et qui ont abouti à la signature de l'Accord de paix d'Arusha. UN أحاط الجهاز المركزي علما، بالتقدم المحرز في عملية السلم التي أدت إلى توقيع اتفاق اروشا للسلم.
    Néanmoins, il déplore l'absence de toute participation intergouvernementale dans le processus qui a abouti à l'introduction de la Déclaration et du Code. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    L'ONUDI a consacré, par le passé, des efforts considérables à ce domaine qui ont abouti à la création du Centre international. UN وقد سبق لليونيدو أن قامت بأعمال كبيرة في هذا المجال أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية.
    La Suède note avec une grande satisfaction qu'après quatre années d'intenses consultations, les efforts du Secrétaire général ont abouti à des résultats concrets. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    nombre de poursuites judiciaires ayant abouti à des condamnations, en tant que de besoin; UN • عدد المحاكمات الناجحة للعناصر الإجرامية التي أسفرت عن إدانات حيثما
    Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    Ces efforts n'ont toutefois pas abouti à une amélioration de la situation générale dans le pays et ils devront être poursuivis en profondeur. UN غير أن هذه التدابير لم تسفر عن تحسين الحالة اﻹجمالية في البلد، ويلزم مواصلة العمل على تنفيذ هذه التدابير بتعمق.
    Elle a noué avec la Fédération internationale de basket-ball (FIBA) et FIBA Europe un partenariat qui, avec le soutien des autorités polonaises, a abouti à la signature de la Déclaration de l'EuroBasket en faveur de la sécurité routière en 2009. UN وهذا ما أفضى إلى التوقيع على إعلان البطولة الأوروبية لكرة السلة من أجل السلامة على الطرق لعام 2009.
    De même, les deux parties ont exprimé leurs remerciements pour les efforts déployés par l'État du Qatar pour accueillir cette réunion qui a abouti à la signature du présent Accord. UN كما عبّر الطرفان عن شكرهما للجهود التي بذلتها دولة قطر في استضافة هذا الاجتماع الذي أسفر عن توقيع هذا الاتفاق.
    Cela n'a toutefois pas abouti à un nombre élevé d'initiatives de renforcement des capacités. UN غير أن ذلك لم يسفر عن عدد كبير من مبادرات بناء القدرات.
    En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Ces rencontres n'ont pas abouti à un accord sur la reprise rapide de négociations directes mais ont préparé le terrain et permis au Représentant spécial de poursuivre les contacts avec les parties en vue de parvenir à un tel accord. UN ورغم أن هذين الاجتماعين لم يسفرا عن اتفاق بشأن سرعة عقد محادثات مباشرة، فقد وفرا أساساً يمكن أن يواصل الممثل الخاص، استناداً إليه اتصالاته بالطرفين بغية تحقيق اتفاق.
    Or, les enquêtes menées par le bureau ont abouti à une conclusion différente, et le Représentant spécial a demandé de nouveaux éclaircissements. UN غير أن التحقيقات التي أجراها المكتب توصلت إلى استنتاج مختلف، وقد طلب الممثل الخاص مزيدا من التوضيح.
    Cette condition est susceptible de créer un climat analogue à la situation constructive qui favorisa l'entrée en pourparlers dans un hôtel de Londres d'interlocuteurs qui n'avaient a priori guère de chances de se rencontrer, puis les tractations entre d'autres émissaires dans la campagne norvégienne qui ont abouti à un accord majeur sur le Moyen-Orient. UN هذه الحالة قد تخلق جوا يشبه الجو البناء الذي كان السبب في بدء محادثات في فندق بلندن بين أشخاص اتصالهم ببعضهم بعيد الاحتمال ومن ثم مع آخرين في ريف النرويج، أفضت الى اتفاق كبير في الشرق الاوسط.
    Elles ont insisté sur la formation de consensus autour des domaines d'intérêt critiques régionaux, qui avait abouti à l'adoption de programmes d'action régionaux. UN وأبرزن عملية بناء توافق في اﻵراء حول مجالات الاهتمام الحاسمة الاقليمية، مما أدى الى اعتماد مناهج عمل إقليمية.
    Cela a abouti à de profonds changements dans la nature des relations internationales. UN وقد أسفر ذلك عن تغييرات عميقة في طابع العلاقات الدولية.
    Des initiatives similaires ont été ultérieurement lancées à Kauda et Aweil, et ont abouti à la démobilisation de 2 283 ex-combattants supplémentaires, dont 571 femmes. UN وتلا ذلك إطلاق عمليتين في كاودا وأويل أسفرتا عن تسريح 283 2 محاربا سابقا إضافيين من بينهم 571 امرأة.
    En 2008, 1 335 affaires ont été portées devant les tribunaux de première instance, qui ont abouti à 718 condamnations. UN وفي عام 2008، كان هناك 335 1 قضية منظورة أمام محاكم أول درجة، نتج عنها 718 إدانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد