En fait, cela aboutirait à une paralysie totale de l'action du Conseil. | UN | أجل، إن ذلك سيؤدي إلى شلل كامل في أداء المجلس. |
Enfin, le Comité ne devrait pas être subordonné à un autre organe; en donnant suite à la proposition tendant à ce qu'il se réunisse dans le cadre de la Première Commission, on aboutirait à sa marginalisation. | UN | والاقتراح الذي تم تقديمه بأنه ينبغي أن تجتمع اللجنة " على هامش " اللجنة الأولى سيؤدي إلى تهميشها. |
Tolérer ou cautionner l’intervention unilatérale créerait un précédent dangereux en ce qui concerne l’abus du pouvoir du plus fort et aboutirait à la disparition du régime de droit. | UN | وارتأى أن السماح بالتدخل من جانب واحد أو التغاضي عنه من شأنه إرساء سابقة خطيرة في سياسة القوة بالنسبة للأجيال المقبلة، مما سيؤدي إلى اندثار سلطة القانون. |
Nous estimons que la limitation du nombre de membres de la CNUDCI à 60 États, associée à la participation réduite des observateurs, aboutirait à la politisation du processus pour l'élection des États membres de la Commission. | UN | ونحن نعتقد أن حصر عضوية الأونسيترال بـ60 دولة، مع تقليص مشاركة الدول المراقِبة، من شأنه أن يفضي إلى تسييس عملية انتخاب الدول الأعضاء في اللجنة. |
L'allégement du volume total de la dette est une solution à long terme qui aboutirait à la solvabilité. | UN | والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش. |
La clef de la paix et de la sécurité dans la région est la fin complète de l'occupation et de l'annexion de territoires palestiniens par Israël, qui aboutirait à la création d'un État de Palestine indépendant et souverain, ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | إن مفتاح السلم والأمن في المنطقة يكمن في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنهاء ضم الأرض الفلسطينية تماما، مما سيفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Les unités organisationnelles n'ayant que peu d'expérience, voire aucune expérience, en matière de gestion globale des risques pourraient avoir tendance à identifier et documenter formellement tous les risques possibles, ce qui aboutirait à un nombre considérable de risques qu'il ne serait pas facile de gérer. | UN | ووحدات المنظمة التي تقل أو تنعدم لديها الخبرة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية قد تميل إلى تحديد وتوثيق جميع المخاطر المحتملة، مما يؤدي إلى زيادة مفرطة في عدد المخاطر يصعب التعامل معها. |
Une telle approche aboutirait à une formule avantageuse pour tous les États Membres et tous les groupes régionaux, et permettrait à tous les pays de participer plus facilement et plus fréquemment aux activités du Conseil de sécurité. | UN | وهذا النهج سوف يؤدي إلى إصلاح يعود بالفائدة على جميع الدول اﻷعضاء، في جميع المجموعات اﻹقليمية، مما يجعل إمكانية وصول جميع البلدان إلى مجلس اﻷمن أيسر وأكثر تواترا. فترات العضوية في مجلس اﻷمن |
Il ne fallait pas oublier que la réunion consacrée au financement du PNUD n'était qu'une étape du nouveau processus qui aboutirait à la mise en oeuvre du plan de financement pluriannuel en septembre 1999. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الاجتماع المعني بالتمويل كان مرحلة فحسب في العملية الجديدة التي ستنتهي باستعمال اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
La nouvelle proposition aboutirait à établir un rapport plus long qui serait publiquement accessible afin de promouvoir la transparence du processus d'audit. | UN | وأشار الممثل إلى أن المقترح الجديد سيؤدي إلى إطالة تقارير المراجعة التي ستُتاح للجمهور من أجل تعزيز الشافية في عملية المراجعة. |
Mais le paragraphe 2 est un élément essentiel de l'article 9 et l'absence d'ajustement corrélatif aboutirait à une double imposition, ce qui est contraire à l'objet de la Convention. | UN | ولكن الفقرة 2 تمثل جانباً أساسياً من المادة 9، وعدم توفير تسوية ملازمة سيؤدي إلى ازدواج ضريبي، وهو ما يتعارض مع غرض الاتفاقية. |
Selon le consensus international, une telle solution permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, tels qu'ils sont définis par l'Assemblée générale, et aboutirait à l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وثمة توافق في الآراء على الصعيد الدولي بأن هذا الحل سيؤدي إلى إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، كما عرفتها الجمعية العامة، وإرساء الأمن والسلام في المنطقة. |
Elle indique en conclusion qu'il n'y a pas de lacune thématique dans le système des Nations Unies et que la création d'un nouveau mécanisme relatif aux droits culturels aboutirait à des doublons entre différents mandats du système. | UN | وخلصت مساهمة تركيا إلى عدم وجود ثغرات مواضيعية في منظومة الأمم المتحدة وإلى أن إنشاء ولاية جديدة في ميدان الحقوق الثقافية سيؤدي إلى ازدواجية لا داعي لها في أنشطة ولايات مختلفة للأمم المتحدة. |
Étant donné que cette proposition applique un taux de réduction différent à chaque fourchette, il aboutirait à une réduction tarifaire moyenne globale variable d'un pays à l'autre en fonction de la structure tarifaire. | UN | وبما أن الاقتراح يطبق معدلات تخفيض مختلفة على نطاقات تعريف مختلفة، فإنه سيؤدي إلى درجات متفاوتة من إجمالي متوسط التخفيضات التعريفية في جميع البلدان بحسب البنية التعريفية لكل بلد من البلدان. |
L'État partie soutient que l'examen de la communication par le Comité en vertu de l'article 26 du Pacte aboutirait à la même conclusion car, compte tenu de la réserve allemande, la protection conférée par l'article 26 n'est pas plus étendue que celle conférée par l'article 14 de la Convention européenne. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن نظر اللجنة في هذه القضية في إطار المادة 26 من العهد من شأنه أن يفضي إلى نفس الاستنتاج لأنه بالنظر إلى تحفظ ألمانيا، فإن نطاق الحماية الذي تتيحه المادة 26 لا يتجاوز نطاق الحماية الذي تتيحه المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية. |
L'Union européenne demeure attachée à la solution de deux États, telle que définie dans la Feuille de route et sur laquelle se sont accordées les parties, qui aboutirait à un État palestinien viable, contigu, souverain et indépendant, existant aux côtés d'un État israélien vivant à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما بالحل القائم على دولتين، كما تورده خارطة الطريق وكما هو متفق عليه بين الأطراف، مما من شأنه أن يفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية لديها أسباب البقاء ومجاورة وذات سيادة ومستقلة توجد جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل تعيش داخل حدود معترف بها وآمنة. |
Toute solution qui aboutirait à s'écarter encore davantage du principe de la capacité de paiement est inacceptable. | UN | وقال إن أي خيار من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تحريف القدرة على الدفع هو خيار غير مقبول. |
L'État partie soutient qu'en souscrivant aux affirmations de l'auteur, on aboutirait à une situation où même des innocents accusés de viol seraient condamnés. | UN | وتدفع الدول الطرف بأن الأخذ بإدعاءات مقدمة البلاغ من شأنه أن يؤدي إلى إدانة حتى أشخاص أبرياء بتهمة الاغتصاب. |
Le Comité demande une fois de plus que des efforts vigoureux soient déployés par tous pour aider à la réconciliation sur la base du consensus existant sur la nécessité de parvenir à une solution prévoyant deux États qui aboutirait à l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد دعوتها جميع الأطراف إلى بذل جهود نشطة للمساعدة على التوفيق بين مواقف الفصائل استنادا إلى التوافق السائد في الآراء على وجوب التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين، وهو ما سيفضي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Les unités organisationnelles n'ayant que peu d'expérience, voire aucune expérience, en matière de gestion globale des risques pourraient avoir tendance à identifier et documenter formellement tous les risques possibles, ce qui aboutirait à un nombre considérable de risques qu'il ne serait pas facile de gérer. | UN | ووحدات المنظمة التي تقل أو تنعدم لديها الخبرة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية قد تميل إلى تحديد وتوثيق جميع المخاطر المحتملة، مما يؤدي إلى زيادة مفرطة في عدد المخاطر يصعب التعامل معها. |
Il note cependant que l'utilisation obligatoire, immédiate et exclusive de cette langue dans tous les domaines de la vie publique aboutirait à entraver, pour une grande partie de la population qui utilise le berbère ou le français, la jouissance des droits garantis par les articles 19, 25, 26 et 27 du Pacte. | UN | لكن اللجنة تلاحظ بأن الاستخدام الالزامي والفوري والحصري لهذه اللغة في جميع مجالات اﻷنشطة العامة سوف يؤدي إلى منع قطاعات كبيرة من السكان الذين يستخدمون اللغة البربرية أو الفرنسية من التمتع بالحقوق التي تكفلها المواد ٩١ و٥٢ و٦٢ و٧٢ من العهد. |
Il ne fallait pas oublier que la réunion consacrée au financement du PNUD n'était qu'une étape du nouveau processus qui aboutirait à la mise en oeuvre du plan de financement pluriannuel en septembre 1999. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الاجتماع المعني بالتمويل كان مرحلة فحسب في العملية الجديدة التي ستنتهي باستعمال الإطار التمويلي المتعدد السنوات في أيلول/سبتمبر 1999. |
D'après l'État partie, on aboutirait à une incertitude et une confusion inutiles, tant du point de vue social que du point de vue administratif, s'il était trop facile de changer officiellement de nom. | UN | وترى الدولة الطــرف أنــه إذا ما أمكـن اجـراء تغيير رسمي للاسم بسهولة بالغة فإن ذلك من شأنه أن يحدث اضطرابا وعدم |
La position des pays importateurs s'inscrivait dans l'opinion plus générale selon laquelle toute régulation des marchés internationaux de produits de base était de nature à entraver le libre jeu des forces du marché, ce qui aboutirait à une mauvaise répartition des ressources productives. | UN | والموقف الذي تبنته البلدان المستوردة كان متوافقاً مع وجهة نظرها الأعم وهي أن تنظيم الأسواق السلعية الدولية يمثل تدخلا لا لزوم له في حرية تحرك قوى السوق، وهو تدخل من شأنه أن يسفر عن إساءة تخصيص الموارد المنتجة. |
De nombreuses délégations se sont élevées contre cette position, faisant valoir que l'Entreprise incarnait l'idée même de patrimoine commun de l'humanité et qu'outre qu'elle serait contraire à la Convention, la solution proposée aboutirait à la surreprésentation de certains pays. | UN | وعارض العديد من الوفود هذا الاقتراح، بحجة أن المؤسسة تجسيد لتراث الانسانية المشترك وأن الاقتراح لن يكون غير متساوق مع الاتفاقية فحسب بل سيعطي لبعض البلدان تمثيلا غير متناسب أيضا. |