Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Il convient de signaler que toutes ces entreprises ont souligné l'absence de dispositions ou de réglementations empêchant les femmes d'accéder aux postes à responsabilité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع تلك المؤسسات أكدت عدم وجود أحكام أو أنظمة تمنع المرأة من تولي مناصب المسؤولية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 soulignent que cette situation s'explique essentiellement par le caractère temporaire des mesures et des politiques, qui ne sont pas directement ancrées dans la Constitution, et par l'absence de dispositions spécifiques dans les lois sur les partis politiques ou sur les élections législatives. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 7 أن أهم أسباب ذلك تدابير وسياسات مؤقتة غير أصيلة في الدستور، إضافة إلى عدم وجود أي أحكام في القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية أو الانتخابات البرلمانية(105). |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions définissant clairement le mandat de la Commission et ses relations avec les ministères et organismes gouvernementaux. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام واضحة تعرف ولاية الهيئة وعلاقاتها بالوزارات والأجهزة الحكومية. |
En ce qui concernait les violences familiales, le faible nombre de plaintes et l'absence de dispositions législatives demeuraient préoccupants. | UN | وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، لا يزال هناك قلق إزاء تدني أعداد الشكاوى المقدمة وعدم وجود أحكام تشريعية في الموضوع. |
En outre, des mécanismes et dispositions donnant l'apparence d'une vérification effective sans en faire une réalité pourraient être plus dangereux que l'absence de dispositions explicites en matière de vérification. | UN | وعلاوةً على ذلك، ربما يتبين أن الآليات والأحكام التي تعطي شكل تحقق فعلي دون أن تعطي حقيقته هي أكثر خطورة من عدم وجود أحكام واضحة تنص على التحقق. |
En l'absence de dispositions législatives, la mère d'un enfant illégitime a droit à la garde de l'enfant en vertu de la common law. | UN | وفي حال عدم وجود أحكام قانونية، تتمتع أم الطفل غير الشرعي بحق حضانة الطفل على أساس القانون العام. |
En outre, il s'inquiète de l'absence de dispositions juridiques permettant à des membres d'une famille de rejoindre un enfant qui a été reconnu comme un réfugié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ. |
L'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. | UN | كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث. |
L'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. | UN | كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث. |
L'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. | UN | كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de dispositions juridiques criminalisant le viol conjugal. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود أحكام قانونية تجرِّم الاغتصاب في إطار الزواج. |
L'exécution des demandes d'entraide était souvent retardée en raison de l'absence de dispositions juridiques régissant la question des coûts. | UN | كثيراً ما يتعرض تنفيذ طلبات المساعدة للتأخير بسبب عدم وجود أحكام تنظم مسألة التكاليف. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions relatives à la responsabilité pénale des services ou sociétés de sécurité privés dans la législation nationale. | UN | بيد أن القلق يساورها لعدم وجود أحكام في التشريعات المحلية بشأن المسؤولية الجنائية للخدمات أو الشركات الأمنية الخاصة. |
Le Comité se déclare également préoccupé par l'absence de dispositions législatives visant à assurer l'accès des personnes handicapées au marché du travail. | UN | 86- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تشريعية تضمن للأشخاص المعوقين إمكانية دخول سوق العمالة. |
14) Le Comité demeure préoccupé par l'absence de dispositions réglementant le statut des objecteurs de conscience au service militaire (art. 18). | UN | 14) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أي أحكام قانونية تنظم حالة المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية (المادة 18). |
L'absence de dispositions régissant l'objection de conscience au service militaire constitue une autre préoccupation. | UN | وثمة أمر آخر يثير القلق هو عدم وجود حكم يتعلق باﻹستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions imposant le respect de ce droit dans les procédures judiciaires et administratives et s'inquiète aussi que dans les faits, les décisions officielles tiennent très rarement compte de l'avis des enfants. | UN | وتعبر اللجنة عن قلقها حيال نقص الأحكام القانونية التي تنص على احترام هذا الحق في الإجراءات القضائية والإدارية وأنه لا يُستمع إلاّ إلى رأي قلّة قليلة من الأطفال في القرارات الرسمية. |
Le Comité réitère aussi sa préoccupation devant l'absence de dispositions spécifiques concernant la violence familiale, notamment le viol conjugal, dans le Code pénal actuel (art. 3, 7 et 26). | UN | وتكرر اللجنة، الإعراب عن قلقها لأن القانون الجنائي الحالي لا يشمل أحكاماً خاصة بمسألة العنف المنزلي، بما يشمل الاغتصاب في إطار الزواج (المواد 3 و7 و26). |
21. Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions constitutionnelles ou législatives dans l'État partie garantissant le droit au logement. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تسن أحكاماً دستورية أو أي أحكام تشريعية أخرى تكفل بموجبها الحق في المسكن. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la protection des biens matrimoniaux de la femme au cas où son mari meurt intestat et par l'absence de dispositions statutaires couvrant la répartition des biens en cas de cessation d'un concubinage. | UN | 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant les unions libres, qui entraîne pour les femmes un risque de se voir lésées en cas de dissolution de l'union, en particulier en ce qui concerne la répartition des biens et avoirs en l'absence de cadre juridique national régissant ce type d'unions. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء قلة الأحكام القانونية التي تنظم الاقتران بحكم الواقع، بما يمكن أن يؤدي إلى تأثر المرأة سلباً في حالة حل الزواج، ولا سيما فيما يتصل بتقاسم الملكية والممتلكات في غياب إطار قانوني محلي ينظم حالات الاقتران هذه. |
Il est vrai que certains types d'accords-cadres pourraient fonctionner en l'absence de dispositions sur la question dans la Loi type. | UN | ويمكن إعمال بعض أنواع الاتفاقات الإطارية دون نص محدد بشأنها في القانون النموذجي. |
d) Des lacunes subsistent dans la législation de l'État partie, comme l'absence de dispositions pénales spécifiques sur la violence à l'égard des femmes; | UN | (د) استمرار وجود ثغرات في تشريعات الدولة الطرف، ومنها عدم وجود أية أحكام محددة في قانون العقوبات تتناول العنف ضد المرأة؛ |
absence de dispositions gouvernant les fouilles | UN | الافتقار إلى الأحكام التي تنظم عمليات التفتيش |